出産前後の痔にはご注意!

ホテルの部屋にあった泊り客用のメニュー冊子の英訳に
If ~,just us know.
という文章が有りました。
和訳の箇所と照らし合わせると
「もし、何か気づいた事があったりサービスについて改善した方がいいと思われた時には我々にお申し付けください。」
というように記載されてました。

どうしてjust us know
が「我々にお申し付けください」になるのか分かりません。
文法的にどのように解釈すればいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これは let が抜けてますね。



just let us know なら問題なく伝わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

letが抜けているという書きミスだったのですね。
just let us know
なら分かります。

どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/03/31 16:51

#1さんとかぶってしまいますが。


正式にはjust let us know ですね。
let me(us) ~ で、「私(たち)に~させてください」
(=許可)ですからね。
「私たちに知らせてください」
 =「我々にお申し付けください」ということです。
justはたぶん「すぐに」とかそんな感じだと思います。適当な回答ですみません。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

letが抜けているという書きミスだったのですね。
just let us know
なら分かります。

どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/03/31 16:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング