プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

訳し方がいまいち分かりません。副詞的に訳せばいいと習ったのですが、文脈的・意味的にあってればどんな訳になってもいいのですか?
例えば、
That's because leaders need to function comfortably in public, winning the goodwill of everyone. 
という文で、
「なぜかというと、指導者は人前でよい印象を持たせる役割を果たし、みんなの好意を掴む必要があるからだ(模範解答)」
という訳が模範解答であったのですが、これを
「なぜかというと、指導者はみんなの好意を掴みながら、人前でよい印象を持たせる役割を果たす必要があるからだ」
と訳したら入試において×になるでしょうか?

授業では分詞構文は文脈や情景(小説において)に合わせれば、ふんわりと曖昧に訳してよいと言われたのですが、どのくらいならいいのでしょうか?

教えて!goo グレード

A 回答 (1件)

「指導者はみんなの好意を掴みながら」でもバツにはならないと思います。



ちなみに「ふんわりと曖昧に」というのは、「〜しながら・・・する」と訳すのか「・・・することにより〜する」と訳すのか「・・・した結果〜になる」と訳すのかなどということにあまり悩まず、さらっと「・・・して〜する」と訳しておけばOKという趣旨ではないでしょうか。たぶん。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A