新規会員登録における電話番号登録必須化のお知らせ

例えば気になる異性をメールでデートに誘ったけど、返事がなければ「行きたくないのね・・」と察しますが、外国でもその辺りは同じなのでしょうか?
特にメールやLINEでの感覚が日本人とどの程度違うのか知りたいです
(プライベートにおいて)

質問者からの補足コメント

  • もし日本人ならではの特徴であれば、どうして日本の人ってはっきり断らないのでしょうか?

      補足日時:2022/06/24 16:34
教えて!goo グレード

A 回答 (6件)

イギリスの地域の会合で「このプリントいる?」と言われて「ありがとう。

」と言って手を出したら「Yes or no?」と言われました。
海外はそういうところなんだと思いました。

ただ、恋愛になると違うようです。
私の友達がアメリカ人男性に手紙で告白したら、いつまでも返事をくれなかったので私が彼に訊いたところ、「そんなものもらっていない。」と嘘をつきました。「彼女から連絡してもいい?」と訊いたら「いいよ。」と言ったのですが、あとで婚約者がいることがわかりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恋愛もイエスノーはっきりしていると思いきや単純ではないのですね
ありがとうございました

お礼日時:2022/06/24 17:01

そう思いますが、「日本だけじゃないこと」にしたい日本人は否定しますね。



私の外国人の友人は、日本人のハッキリしないところに嫌悪感を抱いてる様子です。彼のような人は珍しくなく、もしかしたらほぼ全員がそうかもしれません。
そもそも、日本語が主語の成り立っていない曖昧な言語であり、失礼かもしれませんが、「狡い言語」「都合よく誤魔化せる言語」と母国語ながら思ったことがあります。それに比べて英語はハッキリしてます。

特に日本人女性はそうですよね。日本人女性特有の責任を取りたくない卑怯な性格が原因なのか、「自分のやりたいことをお前が察しろ。でもわがままではない、お前に合わせてやってるスタンスでもいさせろ」というモラハラ思考な狡い性格が故の「察しろ」だなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

共感します

お礼日時:2022/06/28 12:44

「察しろよ」は、日本語としてはイマイチです。


現代語なら「察しろ」、古語なら「察せよ」が普通かと思います。
むしろ日本人じゃない人ならではの訛ではないでしょうか。
    • good
    • 0

ヨーロッパ人は日本人以上に階級に気を遣うし、


アメリカ人は日本人以上にTPOに気を配るよ。

それと「イエスかノーかをはっきりする」とはまた別のこと。
    • good
    • 1

その辺はどの国も同じだと思う。


「今は忙しいんだ」「いつかね」なんて濁す言い方はありますよ。
「NO!私はあなたに興味ない」と言う人もいるだろうけど、
お国柄ではないです。

恋愛に関しては、アメリカの方がぼんやりしててシビアです。
日本は、告白文化があって前約束を重視する人が多いので、関係性がわかりやすい。
アメリカだと、デートしようが体の関係を持とうが、付き合ってるかどうかすらよくわからないです。
デートに舞い上がってたら、知らぬうちに相手に捨てられてるなんてことがある。
関係を確認しようとすると、「はあ?いきなり何。重い」と逃げられる。
ものすごく、空気を読む能力が求められます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

濁す事もあるんですね
どこも似たようなものなのか

お礼日時:2022/06/28 12:45

海外は数回しか経験ありませんけど…


ニュアンスとしては生きているのではないかと。

便りの無いのは良い便り って言うじゃないですか。
あれって元は外国のことわざ(No news is good news.)なんですね。

無言にも何らかの意味を見い出すというスキルは同等だと思うのです。

>どうして日本の人ってはっきり断らないのでしょうか?
相手を傷つけてしまいそうな事を避けるのが美徳とされているのでね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
そういったケースもあるのですね

お礼日時:2022/06/24 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング