プロが教えるわが家の防犯対策術!

Eyes wide open, the curious boy kept gazing at a cricket
as it stopped chirping, made its way to the puddle, and
leaped over it.
好奇心旺盛なその男の子は、一匹のコオロギが鳴くのをやめ、
水たまりまで進み、そしてぴょんと飛び越える様子を、目を
まんまると開けて見ていた。

上記の学習書の例文の訳に対して、これは間違った訳で、

男の子はコオロギが鳴きやんだので、歩きだし、水たまりを飛び越えた。

と、made以下の主語を男の子にするのが正しい訳だ、と言う人がいるのですが。
どう思われますか?

A 回答 (3件)

>made its way


と its を使っているので、
学習書の訳が正しいと思います。
水たまりを飛び越えたのが男の子だったら、
its ではなく、his を使っているはずだからです。

>cricket noun (INSECT)
>a brown or black insect that makes short,
>loud noises by rubbing its wings together
とCambridge Dictionaryに書いてあります。
ここでも使っているのは its です。

直接のリンクは無効になってしまうので、
こちらからご確認ください・
https://onelook.com/?ls=b&fc=all_gen&q=cricket
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/06/24 23:28

下の訳は間違いです。

なぜなら、made its way to the puddle の its は、コオロギなら使えますが、男の子の場合は、his way でなければなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/06/26 03:44

コオロギ?クリケットかと思のですが。

訳は上の方が正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/06/24 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!