電子書籍ギフト♪ 最大10,000円が当たる!

相手からの返礼、見返りを期待して「あなたのためを思って言う(する)のだよ」とわざわざ相手に明かした上での「贈与」は偽善(的)だと思いますか?

質問者からの補足コメント

  • よほどの恩知らずでもなけれな「もらいっぱなしでは悪いからお返ししよう」となるのが人情でありましょう。
    「あなたのため」などというのは、恩着せがましい呪いの言葉ではないでしょうか?

      補足日時:2022/06/24 18:12
教えて!goo グレード

A 回答 (2件)

贈与というより、謝礼とかいうべきか。


なにもないとずるいとかあつかましい・ずうずうしいになるでしょうね。
    • good
    • 0

相手からの返礼、見返りを期待するなら、黙っているのが普通で、「あなたのためを思って言う(する)のだよ」と明かす人は、相手からの返礼、見返りを期待していないから明かすのだと思う。



両方する人は偽善というよりも、あまりにも「あつかましい」と言った方がいいのでは?

尚、ここで、「贈与」という言葉を使うのは日本語としては間違いですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

関連するカテゴリからQ&Aを探す


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング