http://mariners.mlb.com/ で、、今、イチローがマリナーズのビデオコマーシャルに出ています。特にこのビデオの最後に出てくる人が早口すぎて何を言っているのか分かりません。

このビデオはどういう内容なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私の接続環境だとところどころ切れてしまうので、正確な聞き取りは難しかったです。

特に最後のナレーションはブツブツ切れてしまって全然わかりませんでした。

確かに最後の2人の台詞は"Dude"のように聴こえますね。
意味はbenderさんのおっしゃるとおりです。

掃除機を持ったおじさんが現れたのは、clean (up)の意味が、掃除をするというのと、ヒットを打ってランナーを還すと両方の意味に取れるので、
イチローたちが、バッターボックスをテレビショッピング風に説明しているところに、おじさんが掃除機を持って「猫の毛でも犬の毛でも・・・」と普通のテレビショッピングを始めて、「Dude=おいおいそのcleanじゃないんだよ・・・」ということだと思います。
古いですが、植木等のコント風に「え、お呼びでない?こりゃまた失礼いたしました・・・」的なつくりと思います。

この回答への補足

ありがとうございます。

>植木等のコント風

良いたとえですね(笑)

しかし、掃除機を持ったおじさんは、clean の話が出てくる前に登場してきているようなので、勘違いで出てきた、というのはちょっと違うかなと思います。

あと、最初の方で、
「俺はホームランを・・」
「僕はヒットを・・・」
と言っているときに、二人とも 「in mind」と最後に言っているような気がするのですが、どういう意味でしょうか?

補足日時:2005/04/01 23:50
    • good
    • 0

最後のナレーションはどうやら、


"Mariners Baseball; What a Show!"
このフレーズは Mariners の2005年テレビキャンペーンテーマであるようです(参考URL)。

「植木等のコント風」とは言いえて妙かも知れませんね。

ところで、"in mind" ではなく、"in mine (= in my batter's box)"と言っているのだと思います。

参考URL:http://seattle.mariners.mlb.com/NASApp/mlb/sea/f …
    • good
    • 0

すでに丁寧な回答が寄せられた後なのですが、私も全体がテレビショッピングと野球のパロディになっているのだと思います。


例えば、テレビショッピング風に:
「この商品(バッターボックス)は本当にいろいろな目的で使えます(versatile)。」
「私はホームランを打つのに使いたいです。」
「私はいつもこれでシングルヒットを打っています。」
(観客大受け)
のようになっていると思います。私は野球をよく知らないので自信がないのですが、"dig in"「(バッターボックスで)スタンスをとる?」のような野球用語が混ざっているように思うので、きっと野球好きな人がみると余計面白いのかと思います。

ところで、最後の言葉は "Dude" だと思います。参考URLにある辞書(英辞郎 on the web)などで調べていただければよいかと思うのですが、この場合、あきれた感じで「おまえねえ...」ぐらいの訳でよいのではないでしょうか。

ただ、私には掃除機の人のせりふとそれまでの内容との関係がわからないので(関係ないことがオチなのかな、と思っているのですが)、残念です。また、実は最後のナレーションがオチなのかもしれないと思ったのですが聞き取れません...。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html

この回答への補足

なるほど!

そうですね、たしかに Dude の方がしっくり来ます。
versatile とか、良く聞き取れますね・・。うらやましいです。

ありがとうございました!

>残念です。

私も・・

補足日時:2005/04/01 23:47
    • good
    • 0

ちょうど、イチローとブーン(かな?)が、テレビショッピングをパロディにして、"THE BATTERS BOX"の商品説明をしています。



ブーン(?)「この商品がどうすごいかふたりで説明します。これがそのバッターボックスです。これは実にすばらしいものです。私は(これを使って)ホームランを打ちたいと思っています。」
イチロー「私はシングルヒットを打ちたい。いつもそう思っています。」
ブーン(?)「その通り、君はいつもそうだよ、Ichiro。いつもそうさ。」
<イチロー、バッターボックスに立つ>
ブーン(?)「ご覧の通り、イチローはまず袖をたぐりよせます。この理由を深く掘り下げたい人もいますが、やるかどうかはあなたにお任せします。」
<掃除機を持ったおじさん登場>
おじさん「その通り!何でもできますよ!猫の毛でも犬の毛でもきれいにします。イチローとブーン(たぶん:掃除機の音でよく聞き取れません)は何でもきれいに掃除します(ランナーを還すの意味)!」
ブーン(?)「そうさ」
イチロー「そうさ」

最後の「どぅー」はdo=I do=I clean everything(ランナーを還す)の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2005/04/01 16:47

最後に出てくる人は掃除機の商品説明をしてます。


犬の毛とかばっちり吸いますよ、と言ったことをですね。

内容は、テレフォンショッピングの1シーンですね~。
次の商品はバッターボックスですって言ってますし^^
で、掃除機の説明している人が入ってくるというオチです。

この回答への補足

あああ、なるほど。
全然分かっていませんでした。

最後、イチローたちが「どぅー(?)」というのはどういう意味でしょうか?

補足日時:2005/04/01 12:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ちなみに、右側真ん中当たりのイチローの写真をクリックするとムービーを見ることが出来ます。

お礼日時:2005/04/01 15:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング