プロが教えるわが家の防犯対策術!

「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか?
The books by XXX are very popular in Japan.
ですか? それとも
XXX's books are very popular in Japan.
でしょうか?
どっちでもいいんでしょうか??

それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか?
例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか?
I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute!
I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute!
(the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..)

どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

A 回答 (2件)

The books by xxx というのはちょっと不自然な感じがします。

by を使うのならやはり writtenを入れるのがより普通です。The books written by xxx・・・というように。

二つ目の of を入れるかという点においては、正しい表現は all of the ・・・ という使い方が文法的には正しいです。

(が、日常会話ではall the ・・といっている人多しです。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

文法的にはやはりこういった表記が正しいわけですね。
たいへん勉強になりました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/02 12:28

the books by XXXとXXX's booksのいずれも可です。

ただし,後の言い方だと「XXXの持っている本」という意味にも取れますので,誰もが知っている作家のような場合を除けば避けた方がいいでしょう。the books written by XXXとすればさらに明確になります。
文法的にはall the characters, all of the characters, all charactersが可で,all of charactersは誤りです。内容的には,all charactersとすると,「およそキャラクターというものはすべて」という感じになりますので,不適切です。残りのall the characters, all of the charactersは内容的にもいずれも可で,その違いはないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうか、XXX'sだとXXXさんの所有物という意味にもとれてしまうわけですね。なるほど!the books written byにしておくのがいちばん無難そうですね!
all..の謎も解けてすっきりいたしました。これホントずっと疑問だったんです…。思い切ってここできいてみて良かったです ^^
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2005/04/02 12:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています