新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

He will be a doctor. は日本語でどういう意味?

昔、英語の問題で「彼は医者になるだろう」と書いたらバツでした。
正解は「彼は医者だろう」でした。

じゃあ「彼は医者になるだろう」は英語では何というのかずっと疑問に思っていました。
それで、翻訳アプリに入れてみたら、こちらも「He will be a doctor. 」と出ました。

翻訳アプリが正しいとするならば、推測したことは、現在・将来ともにどちらも同じ英語で表すが、
「になるだろう」と将来のことを言うときには「in the future.」などの説明を入れて判断するのかな?と。

それで合ってますでしょうか?

教えて!goo グレード

A 回答 (7件)

前後の文脈によって、どちらの答もありえます。



This will do. これでよさそうだ。
I will be twenty tomorrow. 明日で二十歳になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

isoworld さま

ありがとうございます。


日本語では使い分けている表現
「彼は医者だろう」「彼は医者になるだろう」は、英語ではどちらも同じ文で言えるのですね。

直訳すれば「彼は医者という状態だろう」という感じでしょうか。

それが、現在の事なのか将来のことなのかは文脈で判断するのですね。

お礼日時:2022/07/16 19:39

「彼は医者になるだろう」という表現自体が漠然としていて不自然に聞こえます。

預言者のようですから。
年齢にもよりますが、医学部に入学したような状況でもあれば、言えるでしょうね。

will はいろいろな意味合いで使われます。
日本の英語教育では未来形として教わること(だけ?)が多いのですが、他の使い方があるのを知る必要があります。
たとえば、少ない例だけですが:
①(未来):I will wake up in this first-class hotel suite.
「明朝、私はこの第一級ホテルのスィートルームで目覚めることになるだろう。」
②(想像・推定):This will be our train, I fancy. 「私が推測するに、これが我々が乗る列車です。」
③(願望):If we will all do our best, 「もし我々がベストを尽くせるなら、」
④(命令):you will do as I say, at once 「直ちに私が言うようにしろ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

grouse2020さま

ありがとうございます。

「will」はいろんな意味があるのですね。

どちらかと言えば「彼は医者だろう」と訳すと不自然で、自然な英語では「I think he is a doctor. 」などと言うのかな?と思いましたが、

「彼は医者になるだろう」が不自然に聞こえますか。

そうですか(^。^;)

そもそも中学で習う英語が不自然な文のオンパレードなのかも。

話はそれますが。

ただの打ち間違いとは思いますが、書いてくだすった文脈では、
「預言者」ではなく「予言者」とおっしゃりたかったのだと思います。

神の言葉を「預かる」人が「預言者」
「あらかじめ」言う人は「予言者」。

同音異義語の紛らわしさは日本語の嫌いなところです。

あえて紛らわしくしているフシさえ感じます。
(むしろ紛らわしいのが好きな人が多いのだと、わたしはニラんでいます)

お礼日時:2022/07/16 19:44

He will be a doctor.


一目見て、「彼は医者だろう」と訳してました。子どもを見てそう言うなら「彼は医者になるだろう」でしょう。状況によります。

He will be in his office.
なら「彼はオフィスに今いるだろう」になります。will be は現在の推量にも未来についても使えます。

He must be a doctor.
ならもっと強い意味で、「彼は医者にちがいない」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

xs 200 さま

ありがとうございます。

同じ文を状況で判断するのですね。

状況判断や忖度は、日本語のお家芸(笑)かと思っていました。

話はそれますが、例えば「兄の写真」とあれば、いろいろ意味が考えられそうです。

1. 兄の所有する写真
2. 兄の写っている写真
3. 兄が写した写真

日本語はやたら文脈で判断しなければならないけど、英語は文脈に頼らない言語かと思っていました。

お礼日時:2022/07/16 19:42

英語のUsageにこうあります。


Q. When to use will be? 「will beの使い方は?」
A. The word will be is used in case of future continuous tenses to refer to actions that will happen in the future, but the specific time is unknown.
「具体的にいつかは不明だが、将来起こるであろう行動を示す言葉として使われる」
ちなみに、willは「将来起こるであろう行動や出来事を強調するための修飾動詞として使われる」とあります。

だから既回答にある通り、あなたの「医者になるだろう」は〇です。逆に「医者だろう」は限定的なので、それだけでwill beとは決められません。もし「医者だろう」の前に、「10年後どうなってるだろうな?」みたいな質問があり、それに対してHe will be a doctorならば、「彼は医者だろうね」という答えで問題ありません。そういった前置きがないのであれば、あなたの訳の方が文法的には正解です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ddeana さま

ありがとうございます。


「彼は医者になるだろう」でも合ってたのですね。


むしろ「彼は医者だろう」の方は、あまり「He will be a doctor. 」とは言わないのですか。

「I think he is a doctor. 」と言う方が自然かもしれませんね。

お礼日時:2022/07/16 19:38

>He will be a doctor. は日本語でどういう意味?


「彼は医者になる。」「彼は医者になるのです。」

>じゃあ「彼は医者になるだろう」は英語では何というのか
「He would be a doctor.」

*「法助動詞will」については以下のサイトで勉強しましょう。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …

**「become」と「be」の意味は違いますのでこれも英英辞典等で確認しましょう。単語は英英辞典を引くようにすれば英語が分かるようになりますよ、英語学習者の皆様。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

能天気の語源をしっていますか 様

ありがとうございます。


「will be」と「would be」は、気持ちの度合いで使い分けるのでしょうか。

他の方が書いてくださったように「彼は医者だろう」も「He will be a doctor. 」と言うようですが、もしかしたらあまり使わない表現の形なのかもしれませんね。

お礼日時:2022/07/16 19:37

「彼は医者になるだろう」で正しいです。


それなら“He will become a doctor.”だ、とかいう意見も出てきそうですが、”He will be a doctor.”と意味は同じです。

「彼は医者だろう」なら”He must be a doctor.”等です。全く意味が違います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとう

gldfish さま
早速のお返事ありがとうございます。

「彼は医者だろう」の方が違っていましたか(笑)
衝撃です。

その時受けた説明では、

He is a doctor.
彼は医者です。

この文の推量の形であると。
推量の「will」の後は動詞の原型が来る。
「is」の原型は「be」だから
「He will be a doctor 」は「彼は医者だろう」になる、と聞いたのです。

うーん(^_^;)

お礼日時:2022/07/16 02:12

気になってググったのですが、バツというのが間違ってる気が・・・



彼は医者になるだろう.
He will be a doctor. - 研究社 新英和中辞典

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E5%8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

elee_f さま

早速のお返事ありがとうございます。

合ってたのですか(^_^;)
何十年?ぶりかの衝撃です。

お礼日時:2022/07/16 02:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング