高校の課題で英語の本を読んで章毎に要約をしなければいけません。(英語で)一応書いたのですが 要約って自分の言葉じゃなければいけないんでしょうか?私は、本文から必要かな~と思うところだけを書き抜いたのですが・・・・
  なにか良い要約文の書き方ってありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

高校の要約がどの程度のものを求められるのかよくわかりませんが…。



要約で本文からの抜き出しを使ってはいけなかったと思います。
summaryっていうのは要点のまとめですから。
ですので、要点を自分なりの表現に言い換えて書いてください。
本文を見ながら書くとどうしても同じような文になってしまうので、書くときは何も見ずに自分でどんな意味だったかを思い出しつつ書くといいと思います。
でもさすがにすべては覚えてないだろうからメモをとったりハイライトしたりすると良いですね。
全体の長さとしては2-5sentencesが妥当ですかね~。
あと、summaryのなかに具体的なこと(for example~とかsuch as~とか)を書いちゃだめです。
あくまで要点を書くということです。

それから、本文を(ほぼ)そのままクオテーションマーク(これ→"")無しで使うとplagiarism(盗作とかそういう意味です)になっちゃうので良くないんです。

と、まぁアメリカの大学じゃこんな感じなんですが、さすがに高校じゃplagiarismとか気にしないですよね…。
でも、こういう感じでやればいい要約ができると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

plagiarismはちょっと嫌ですね・・・
がんばってみます。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/01 18:03

各章で一番大事なことを一文で書いていけばよいと思います.


例えば浦島太郎のお話を要約するならば,

・浦島太郎と言う人がいた
・浦島太郎はいじめられていたカメを助けた
・カメはお礼に浦島太郎を竜宮城に連れていった
・竜宮城で浦島太郎は乙姫様たちに歓迎された
・浦島太郎は玉手箱を持って,自分の家に帰った
・玉手箱を開けて浦島太郎はおじいさんになった.

といった箇条書きでやっていくと,どういう話なのかが分かりやすく示せると思います.
英語で要約を作るということなので,一度日本語で書いてから英語に直してみてください.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどーやってみます。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/01 18:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qシステム英単語の1章と2章は終わったのですが 次に進むとしたら3章と5章どちらがいいのでしょうか?

システム英単語の1章と2章は終わったのですが
次に進むとしたら3章と5章どちらがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

好きな方で構いません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語にしていただければうれしいです

我が家にオーストラリアからホームステイで14歳の子が来ました☆私は学校で英語をやってますが、なんだか通じている気がしません・・・笑
で、みなさまにお願いです。

・何か飲みたいときはいつでも冷蔵庫からでして飲んでね。
・お風呂のお湯につかりたい?
・よく寝れた?

この3つをどういえばいいかわからないんです・・・
教えてください。

Aベストアンサー

・何か飲みたいときはいつでも冷蔵庫からでして飲んでね。
Feel free to drink anything in the frig.
You can have any drink you want in the frig.
Help yourself to drink anything in the frig.

・お風呂のお湯につかりたい?
soak yourself in the tubはゆったりお湯につかりたいと意味がありますが、14歳の少年ということなので簡単にDo you want to take a bath?(お風呂に入りたい)程度ではどうでしょうか?アメリカ人の我が家の長男(高校生)はお風呂派なので、いつもI’m going to take a bathと言っています。

・よく寝れた?Did you sleep well (last night)?

それでは、楽しんで下さいね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q以下の内容を英語で言いたいのですが、教えていただければと思います。

以下の内容を英語で言いたいのですが、教えていただければと思います。


"先行して、何が原因でその様な動作となっているのかを教えて下さい。"


以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

"先行して何が原因でその様な動作となっているのかを教えて下さい。"
機械操作とトラブル発生云々「trouble-shooting」の話ですよね、ちょっと技術屋さん英語ですが、かなり正確ですよ。

Please kindly explain us in detail the preceding operational
procedure and reason/s supposed to have caused such
[improper/irregular] motion?


相手方により明確に伝わると判断されたら[improper/or irregular]を入れて置けば如何でしょうか?

preceding operation procedure 先行する操作手順
reason/s supposed一つか一つ以上の(思い当たる)原因
to have caused は to have induced でもイイかと思います!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q章立ては、部、章、節、項、だと思いますが、これに相当する、英語を教えてください。

章立ては、部、章、節、項、だと思いますが、これに相当する、英語を教えてください。

Aベストアンサー

部 → 章 → 節 → 項

Part → Chapter → Section → item

Part(部)、Chapter( 章)まではほぼ決っていると言えますが、文章の性格(例えば小説、契約、法律など)によってSection 以降は clause になったり article だったりいろいろですから、 具体的に文の性格が分かれば 同種の文を検索してそれを参考にされたら良いと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の文章を読んで、自分で英語で要約するという練

英語の文章を読んで、自分で英語で要約するという練習をしたいのですが
おすすめのサイトなどはありますか?


長さは、最初はあまり長いとつらいので、プリントしたらA41枚から2枚くらいでおさまりそうなものがいいです

ジャンルは問いません
政治、生物、環境、文化などなど
すこし難しそうなものでも、力になるものならがんばります!


わたしは今留学中なので、要約したものはこっちの先生に見てもらおうと思っています
こういう感じの宿題も出るのですが、もっと練習したいと思って


まだまだレベルが低くてあまり難しいのはできませんが、これから力がついてきたときのためにもうすこしレベルが高いものも教えていただけるとうれしいです

Aベストアンサー

こんにちは。私は、TOEIC900超、教員免許と修士号取得の英語学習者です。質問された方のレベルがわからないので、一応、簡単なものから難しいものまで、レベル別に集めてみました(新聞社系中心です。新聞社のサイトだと何でも記事がそろっているので)。難しさは星で表してみました。(星が多いほど難しい)。

◎おすすめサイト1(CNNのサイト)難易度:★★★
私の一押しサイトとして、アメリカの中学生から高校生(大学生)を対象としたサイトCNN Students はいかがでしょうか?毎日ニュースが配信されますし(長期休暇時をのぞく)、先に映像と音で見て、内容を理解してから要約作業に入ることができます。(スクリプトが必要な場合は公式サイトで配布されています)。司会者、すっごいクールでかっこいいですよ。私的には彼の「問いかける」スタイルが好きです。

ここのニュースを見ていると、時事に詳しくなりますし、ついでにアメリカの歴史や人権問題にも詳しくなれます(学生向けサイトなため、ニュース番組の作りが教育的になっています)。放送内容以外にも、学生向けの教育的な記事(社会問題など)を扱っているページも充実しています。

サイト: http://edition.cnn.com/studentnews/


◎おすすめサイト2(タイムズ社のサイト)難易度:★★
Time for kidsというサイトもあります。有名なタイムズ社の記事を、小学生から中学生向きにわかりやすく書き直しているものです。記事の長さもちょうど良く、いろいろな分野の記事を読むことができます。小学生向きとはいえ、なかなかレベルも高いですし、記事の内容には信頼性があります。
サイト: http://www.timeforkids.com/news


◎おすすめサイト3(VOAのサイト)難易度:★
VOA(ヴォイスオブアメリカ)というサイトもあります。ESL学習者向けにわかりやすい表現で記事が書かれています。ビデオやスクリプトがついているのもあります(ただし、音声は私にはゆっくりすぎて我慢できません。読むにはいいのですが)。語彙を制限しているので、易しいです。
サイト: http://www.voanews.com


◎その他おすすめ 難易度:★★★★★★★
あとはワシントンポストとか、ニューヨークタイムズとか、ロイターとか、語彙レベルが高いですが、興味に応じて読んだらいいかと思います。自分に興味のある分野、専門分野の記事なら、意外と難しくても読みやすいと感じる人も多いようです。一つ一つの記事はそれほど長くなりません。3社とも定評があります(教養あるアメリカ人が読む新聞)。科学が好きな人なら、専門サイトとして、NASAのサイトもおすすめです。

ワシントンポスト:http://www.washingtonpost.com
NYタイムズ:http://www.nytimes.com
ロイター:http://www.reuters.com
NASA:http://www.nasa.gov

ということで、同じ「英語好き」として書かせていただきました。ちなみに、要約記事を選ぶにあたっては、自分が理解できるギリギリより少し易しめのものを選んだ方がいいです。また、先生によっては信憑性のないサイトから記事を選ぶことを嫌う人もいるので(Wikipediaはダメなど)、確認しておいた方がいいかもしれません。

Have a fun with English! See you !

こんにちは。私は、TOEIC900超、教員免許と修士号取得の英語学習者です。質問された方のレベルがわからないので、一応、簡単なものから難しいものまで、レベル別に集めてみました(新聞社系中心です。新聞社のサイトだと何でも記事がそろっているので)。難しさは星で表してみました。(星が多いほど難しい)。

◎おすすめサイト1(CNNのサイト)難易度:★★★
私の一押しサイトとして、アメリカの中学生から高校生(大学生)を対象としたサイトCNN Students はいかがでしょうか?毎日ニュースが配信されますし(...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング