プロが教えるわが家の防犯対策術!

【 論・表 英訳 】
問題
 次の文を英訳せよ。
  私は以前ギターのレッスンを受けていたの。

解答
 I used to take guitar lessons.

私の解答
 I have taken guitar lessons before.

私の解答でも正解ですか?

質問者からの補足コメント

  • この文あとに
     
     本当に?ひょっとすると君は今、何曲か弾けるかもしれないね。

    と続きます。また、この文の前には文がありませんでした。

      補足日時:2022/07/26 10:04

A 回答 (7件)

新情報ありがとうございました。



「本当に?ひょっとすると君は今、何曲か弾けるかもしれないね。」
この日本語文の解釈で、 前の日本語文の英訳は 過去形/現在完了どちらがいいか、が決まります。

本当に?ひょっとすると君は今、何曲か弾けるかもしれないね。=
レッスンを受けたのは昔で、今はレッスンは受けていなくて、「今でも」弾けるかもね」
という解釈であれば、 正しい英文は
I used to take guitar lessons. になります。

しかし、もしも二人が楽器店にいて、陳列されているギターを見ながらの会話だった場合:

I have taken guitar lessons before. (経験を表す現在完了)

それに対する答えが:
Really? Well then, perhaps you could play a few pieces now?
は大いにあり得ます。

え、今、何か弾いてみて。と和訳するか、
ひょっとすると君は今、何曲か弾けるかもしれないね。 に、和訳するか。。これは翻訳者の判断です。

日本人の英作文の添削の仕事をしていますが、日本語一文を英訳する、という課題をしている生徒さんが大勢います。これは一見簡単そうですが、時には難しい勉強法です。 日本語からは時制の判断が困難なときや、文脈を察することができない場合は特にです。 「文法的にあっている」しかし英語にすると違和感あり、なんか変、という英作文をたくさん添削しましたが、これは生徒さん英語力ではなく、課題文そのもの問題だと私は思います。

英語の Helloは電話では、もしもし、ですが、人を道で呼び止める時は、 「すみません」「ちょっと」、 家の中で誰かを探す時は、Hello, anybody here ? こんにちはーどなたかいらっしゃいますか? などなど、 状況によって日本語訳が異なるのと同じく、日本語を英語に訳す時も状況/文脈によって異なる。= 日本語の読解力/理解力が必要、ということですね。

とももんさんのご質問をいくつか拝見しましたが、とても良いところをついてくる質問sだと思います。これからも英語の勉強頑張ってください!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

英作文の添削の仕事をしている方に添削をしていただけるなんて!
とても参考になりました。応援もありがとうございます!

お礼日時:2022/08/04 13:45

レッスンを受けていた話だけで、今もギターを弾けるとか、そんなニュアンスは書かれてませんよ。

    • good
    • 0

だって、今ギター弾けるからって、レッスンを受けたのは、昔のことだろ?



レッスンの話をしてんだよ。
    • good
    • 0

以前なのに、何でまだギターやってるの?



昔終わったことは、過去形でいいですよ。

I took a guitar lessons before
    • good
    • 0

文脈から、状況が判断できないので、時制が過去形か、現在完了のどちらを使うのが「正解」か、判断できません。



ので、 とももんさんの 回答に 丸!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
文脈を載せたのでそれを見て、再度判断してくれますか?

お礼日時:2022/07/26 10:06

I have taken guitar lessons before.


 = 私は以前ギターのレッスンを受けたことがあります。
    • good
    • 1

残念。

took ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!