先日赤羽から上野まで宇都宮線もしくは高崎線に乗っていて、尾久駅を出てまもなく上野駅という所でした。
女性の声で英語のアナウンスが流れ、「この電車はまもなく上野ターミナルです」(もちろん英語)なんてフレーズに続き「Right Door Open」と言いました。
右なのねと思い、右側のドアに寄ったのですが、その後車掌が「まもなく終点上野」と日本語のアナウンスを始め、なんと「XX線到着、お出口は左です」と言ったのです。
そして電車は左のドアが開きました。

私の聞き間違いの可能性が高いようにも思えるのですが、こんな経験をした方いましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

車掌さんが次の駅のドアが左右どちらが開くか


ボタンで操作しているので、単に車掌さんの押し間違いです。
ちなみに、何もボタン操作をしない場合、「まもなく○○です。The next station is ○○」といって、ドアの開閉方向のアナウンスは流れません。

赤羽、尾久など上りなら右、下りなら左とあらかじめドアの開閉方向が決まっている駅ではボタン操作をしなくてもアナウンスが流れます。上野の場合、到着ホームによってドアの開閉方向が違う為、車掌さんが操作しているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sho501さんありがとうございました。
そうですか。上野駅入線時はそういう仕組みだったのですね。
もしかすると車掌さんが間違えた可能性もありますね。
憂鬱な車内が月曜日からちょっとだけ楽しみになるかもしれません。

お礼日時:2005/04/02 22:57

NO.1の方の通り、単なる車掌の押し間違いではないでしょうか。


たまに「ただいま右側のドアが開くと自動放送が流れましたが、左側のドアが開きます」なんて訂正の放送を聞きます。
到着時の自動放送が流れる前でしたらボタンを押し直せば訂正できるのですが、自動放送が流れてしまった後では訂正できないので、車掌が手動で放送するしかないです。


私もたまに聞き間違えますが、レフトとライト・・・意外と分かりづらいです。


余談ですが、上野駅は1~12番線は高架ホーム、13~17番線は地平ホームといいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

syu181さんありがとうございました。
車内アナウンスでは「高いホーム、低いホーム」なんて言い方をしているようですね。
ka-さんへのお礼の中で地下と書いて登録してしまってから思い出しました。
ちなみに私が乗った今日の電車ではクリステル・チアリさんの声を聞くことはありませんでした(笑)

お礼日時:2005/04/05 00:19

進行方向の右のドアが開くはずなのですが・・・


不思議ですねもしかしたら聞き間違いかも知れません。自動放送は
Doors on the left side will open
と長い文なので聞き間違い、臨時、遅れなどによるホームの違いなどが考えられます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ka-さんありがとうございます。
質問欄に記述させていただいた英文は正確ではありませんので、ka-さんが記述されたような英文だったように思います。
上野駅に関して言えば到着ホームは地上、地下など沢山あって、開くドアは右も左もありうるようです。
ただ、私が乗り合わせた問題の電車に変更があったかどうかはわかりませんが。

お礼日時:2005/04/02 23:07

訂正です。


赤羽、尾久は上りも下りも右でした。
ちなみに日本語の音声は声優の三浦七緒子さん、英語の音声はクリステル・チアリです。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA% …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q高崎線尾久駅~上野駅と山手線田端~上野

平日朝8時代どちらの混み具合がましでしょう?
あと、高崎線はよく遅れがでているというイメージがあるのですが
どうですか?

Aベストアンサー

尾久~上野間のほうがましですね。朝は15両編成ばかりなので、赤羽からは特に後ろの車両は空きますね。
田端~上野間も上野から先に比べればいいほうでしょう。

高崎線が遅れれば、宇都宮線も遅れるのでそういうイメージがあるのではないでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「押上」→「浅草」→「上野」→「尾久」の混雑状況

現在、パニック障害ながら、30分かかる所を1時間30分かけて通勤しております。

しかしながら、今年4月から転勤となり、通勤ルートが変更となりました。

下記のルートの混雑状況を、少しでもご存じの方がいらっしゃいましたら、
小さな情報でも構いませんので、お力をお貸し頂けますと幸いでございます。

「都営浅草線・西馬込行:押上駅 AM8:00前後」→「東京メトロ銀座線・渋谷行:浅草駅」→「JR高崎線・籠原行:上野駅」→「尾久駅 AM8:30前後」

※ネットサーフィン済みですが、最新の状況を確認したく質問させて頂いております。何卒ご容赦の程、宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

上野から尾久まででこの時間帯なら混雑する方向が逆なので少なくとも座れないほどには混まないです
ただこの時間帯、高崎線限定(宇都宮線でも尾久には停まる)にすると「快速アーバン」と言う尾久駅通過の列車が08:35に発車するのであわててそれに乗ってしまわないよう御注意を

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「まもなく電車がまいります」と放送されてから駅によってはすぐに電車がくるときとこないときがあるのです。

「まもなく電車がまいります」と放送されてから駅によってはすぐに電車がくるときとすぐには来なくて時間がたってから来るときがあるのです。どういう駅によってそう違いが出てるのか教えてください。

Aベストアンサー

あの放送はATOSという機械で流されてます(接近放送という)
列車がある一定の距離に来た時点で流れるので、列車のスピードによっては間隔がまちまちになります。
また、武蔵野線では臨時快速・貨物列車などの駅を通過する列車がありますので通過する可能性がある駅では長めに余裕を見て流しています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q尾久~池袋(日暮里経由)の通勤定期券での上野下車

尾久から高崎線/宇都宮線で一旦上野に出て、山手線の新宿・渋谷方面で池袋に行くルートの
定期券を購入しようと思っています(事情により赤羽経由は使いません)。

自分の中途半端な知識ですが、高崎線/宇都宮線が日暮里駅に隣接する名残りで、
運賃計算もタイトルにある通り「日暮里経由」になるという風に理解しています。

とすると、尾久から池袋(でもどこでもいいのですが、西日暮里以西の駅)までの
逆「h」字を描くようなルートを買ったとしても、高崎線や宇都宮線の事実上の終点である
上野では下車できないのでしょうか。
(下車可能は尾久、日暮里、西日暮里、田端、駒込、巣鴨、大塚、池袋だけ?)


またその場合、上野でも下車できるように定期券を購入するには
どういったルートを指定すればよいかも教えていただければ幸いです。
JR東日本の定期券運賃照会サービス http://www.jreast.co.jp/net-de-teiki/index.html
を使い「尾久→上野→池袋」のルートを検索すると
上野から山手線の東京・品川方面を推奨されてしまうのですが、
これ(1カ月 15,410円 3カ月 43,940円 6カ月 77,110円)が最安の経路なのでしょうか?

尾久から高崎線/宇都宮線で一旦上野に出て、山手線の新宿・渋谷方面で池袋に行くルートの
定期券を購入しようと思っています(事情により赤羽経由は使いません)。

自分の中途半端な知識ですが、高崎線/宇都宮線が日暮里駅に隣接する名残りで、
運賃計算もタイトルにある通り「日暮里経由」になるという風に理解しています。

とすると、尾久から池袋(でもどこでもいいのですが、西日暮里以西の駅)までの
逆「h」字を描くようなルートを買ったとしても、高崎線や宇都宮線の事実上の終点である
上野では下車で...続きを読む

Aベストアンサー

「二区間定期券」というものがあります。
経路がX字状またはT字状になる場合に、
XまたはTの2辺となる2つの区間を1枚にまとめた定期券です。

これを使うと、
 (区間1)尾久~日暮里~池袋
 (区間2)日暮里~上野

または、
 (区間1)上野~日暮里~池袋
 (区間2)日暮里~尾久

 とすることでどちらも1ヶ月8820円となり、これが最安です。
 (定期を2枚持つ場合と値段は一緒です)

ただし、上野を経由させない普通の定期だと1ヶ月5040円ですから、
上野を経由することで3780円の出費増になります。
(日暮里~上野の定期を買い足しているのと同じ)
日暮里~上野は130円ですから、
月に15回は上野駅の改札を出ないと元が取れません。
(6ヶ月定期の場合、1ヶ月の平均で12回以上)

「上野に通う」位の勢いでないと元が取れませんので、
定期にするのが良いのか、
Suicaやきっぷの精算の方が良いのかはよく考えてください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q【電車・東急電鉄の謎】かつて東急電鉄は関東の東急線だけでなく京王線、小田急線、京急線、相愛線、江ノ電

【電車・東急電鉄の謎】かつて東急電鉄は関東の東急線だけでなく京王線、小田急線、京急線、相愛線、江ノ電線も東急が所有していたらしいですが、なぜ東急電鉄は東急線以外を手放したのでしょうか?

Aベストアンサー

東急の創始者、五島啓太は昭和の鉄道王と呼ばれた人です(ちなみにもう一人そう呼ばれた人が阪急の小林一三です。なので、五島は東の鉄道王、小林は西の鉄道王とも言われます)。

最初武蔵電気鉄道(のちの東京横浜電鉄、いわゆる東急)の経営者となり、その後経営に行き詰った小田急をはじめ、さまざまな路線で譲渡、吸収合併などを推し進め、「大東急グループ」と言われる一大鉄道グループをつくりあげました。

ですが第二次世界大戦後、空襲による被害が大きい路線をすべて1社で復旧するには無理があり、加えて子会社化した小田急などの社員からの独立運動も大きくなり、結果会社を分離独立させ、東急以外を手放したということです。


人気Q&Aランキング