アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

TOEIC公式問題集7にある英語で質問があります。
以下の文です。
Have you heard from Dolores at the Saint Petersburg factory yet?
サンクトペテルブルグ工場にいるDoloresから、もう連絡をもらいましたか?

サンクトペテルブルグ工場で...とは訳せないのですか?

どなたかお願いいたします。

A 回答 (2件)

>サンクトペテルブルグ工場で...とは訳せないのですか?


訳せません。意味は明らかだからです。

「(ここにいる)あなたは、もう連絡をもらいましたか?」
という意味が明らかだということです。「もう(yet)」の意味合いも注意。

「Dolores (who is working) at the Saint Petersburg factory」ということですから、質問されている you 自身が、今、その工場にいるはずはなく、誤解されるはずがありません。
もし、you も今、同じその工場にいて、その質問がされるのなら、Dolores at the Saint Petersburg factory ではなく、dolores here で十分です。

翻訳の好みですが、「サンクトペテルブルグ工場で」としたければ、「サンクトペテルブルグ工場で(働いている)Doloresから、」とすればOK。ただし、「働いている」とか追加すべきでしょうね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/02 20:13

「サンクトペテルブルグ工場で」と訳せないことはありませんが at the ~ がDorolres の直後なので「サンクトペテルブルグ工場にいるDolores」という意味にとるのがいいように思います。



なおご参考までに、このようにどちらとも取れる文章は大切な状況では避け次のように言えば誤解を避けられます。

「サンクトペテルブルグ工場にいるDolores 」→ Dolores of the Saint Petersburg factory

「サンクトペテルブルグ工場で連絡を貰う」→ heard at Saint Petersburg factory from ~
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/02 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!