in men ,as a rule ,love is but an episode which takes its place among the affairs of the day and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life.
and以降の文章が、訳を読んでみても、なんだか、日本語になってない気がして、どこが、主語に当たるとかもなんだかいまいちわかりません。すみませんが、解説とともにどなたか教えて頂けないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

小説 意味」に関するQ&A: 小説の意味

A 回答 (3件)

「男性においては,概して,愛というのは物語にすぎず,その物語が日々の出来事の中で,愛の代わりになっているのです」そして,


lay emphasis on B「Bに重点を置く,Bを重要視する」→the emphasis laid on B「Bに置かれた強調」にin novelsがかかり,「小説の中で,愛に置かれた強調」となります。これが主語で,gives it an importanceがSVOOという文型になっています。このan importanceを関係代名詞節が修飾しています。be untrue to lifeは「人生に忠実でない→事実とは異なった」という意味でしょう。「小説の中で愛に置かれた強調は,愛に実際の人生とは異なった重要性を与えている」→「小説の中では,愛というものが強調して描かれ,愛というものが実際よりも重要なものになっているのです」

この回答への補足

ありがとうございます。ちなみに、こういう文章を正確に速く読めるようになるには、どういう訓練をすれば良いのでしょうか?文章が長くて、行ったり来たりしてるうちに訳がわからなくなってしまうんですが・・。

補足日時:2005/04/03 02:06
    • good
    • 0

#1です。

take its placeは,ここではtake place「起こる」のように使われていたのですね。私の知識と,使っている辞書ではわかりませんでした。take its placeで「...の代わりをする」という表現で訳してしまいましたので,訂正させて下さい。(訳に無理があると思いました)あらためて考えると,A take B's place「AがBに取って代わる」という場合は,当然AとBは別ものなのですが,An episode takes its place.ではan episode=itsになっているわけですね。
では,補足にお答えします。当然,語彙や表現,さらに文法の知識が必要になります。覚えることをおっくうがっていては力はつきません。文法については,否定する人もいますが,外国語を理解するためには,そのルールを知る必要があります。そして,実際に英文を読む際には,動詞に注目し,述語になっているのか,分詞など修飾語になっているのか,判断し,述語ならばその主語は何か,と読み進めて下さい。
    • good
    • 0

これはサマーセット・モーム「月と六ペンス」の一節ではないでしょうか?


訳はおおよそ以下のようになるのではないでしょうか。

> "in men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the affairs of the day, and"
「一般に、男性にとって愛というのは一日の出来事のなかの一つ(起こる一つのエピソード)でしかなく、」

"an episode which takes its place"
起こる一つのエピソード

> "the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life."
「小説におけるその(愛の)強調は、それに(愛に)日常に反する重要さを与えている。」

"the emphasis (which is) laid on it in novels"
小説の中でのそれにおかれた強調

"an importance which is untrue to life"
日常に反する重要さ
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qはじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

はじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

タイ人の友人が日本語学校に留学を考えております。

東京近郊(できれば千葉方面)で

学費が分割または月謝でビザの取得ができる学校がありましたら

是非、書き込みをお願い致します。

合わせて、できる限り、奨学金の借りられる学校も宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

http://www.aikgroup.co.jp/j-school/japanese/area/section/kanto.htm
ここで検索しな。学費は前期・後期で分割のところは
多いかもな。月謝って、英会話スクールや子どものピアノ教室
じゃないんだからそんなところはない。
ビザがおりるには入学金や学費を(前期分は)払うんだぜ。

「奨学金の借りられる学校」
日本語学校じゃまず無理。あっても超小額。
大学大学院専門ならいろんな奨学金があるぜ。
ま、これの「奨学金データベース」で調べてみな。
http://www.jpss.jp/

「外国人に優しい」「日本人のお友達」の君に言っておく。
他力本願な上に、もらえるかどうかも分からない
奨学金を当てにするような奴を世間は「遊学生」と呼ぶ。

Qin the order in which it was received について

Your call will be answered in the order in which it was received.
「お電話を頂いた順にご用件を承ります」

上記英文の in which がよくわかりません。
すでに、in the order と in があるのにさらにまた in which とin があるのでしょうか?

関係詞の文を構成させる前のオリジナルの文を考えてると、こういうことなのでしょうか↓?
it was received in in the order 
なんか変ですよね..。

私の考えの何かが間違っているのだと思うのですが、訂正して説明していただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

関係代名詞というのは先行詞を修飾するためにあります。
わかりやすい例で,
the house in which he once lived
で,関係詞節は成り立っています。
これで「彼がかつて住んでいた家」

後は,この名詞をもとにどんな文をつくってもいいのです。
The house is good.
のように,the house を主語にして,
The house in which he once lived is good.

I know the house.
のように,目的語にして
I know the house in which he once lived.

そして,I live in the house.
のように,in という前置詞の後において
I live in the house in which he once lived.

the house in which he once lived
the order in which it was received
これで関係詞関連は終わり。
後はこの名詞のかたまりを,主語にしたり,目的語にしたり,前置詞の後におく。

たまたま in が重なっていますが,
I went to the house in which he once lived.
でも何でもつくれます。

関係代名詞というのは先行詞を修飾するためにあります。
わかりやすい例で,
the house in which he once lived
で,関係詞節は成り立っています。
これで「彼がかつて住んでいた家」

後は,この名詞をもとにどんな文をつくってもいいのです。
The house is good.
のように,the house を主語にして,
The house in which he once lived is good.

I know the house.
のように,目的語にして
I know the house in which he once lived.

そして,I live in the house.
のように,in という前置詞...続きを読む

Qはじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んで

はじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んできますが、わからないところが沢山あります。ここで質問をさせていただきます。
安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。
「大切におし」ってどういう意味でしょうか。古い言葉遣いですか。教えてください。

Aベストアンサー

難しい日本語を勉強しておられますね。この文章は、会話をそのまま文章にしてあります。口語文体と言えます。

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。

ここで使われている"おし"とは、…(お)を…しなさい、という意味で、ずっと昔の日本語の話し言葉です。今流に変えると…

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切にしなさい。厨子王(ずしおう)はお父う様の下さった護り刀を大切にしなさい。どうぞ二人が離れぬように。…となります。

"貴方はもっと勉強おし"…と言えば、"貴方はもっと勉強(を)しなさい"という意味です。
今では、このような言い方をする人は少なくなりましたね。

Qon to that which is old and of the past ~

either ~ or ~ 、 on to that which is old and of the past ~ の部分がわかりません。 以下のような訳で良いのでしょうか? 教えて下さい。

They are either retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past, or they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion.

それらは、それらの影響において、凝固、結晶化を生み出すことと、そして妨げ、もしくは、古いそれの上と、そして過去のそれ、のどちらかが遅れています。もしくは、それらは、流動性、拡張、拡大を刺激し、作り出します。

Aベストアンサー

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
(they are) retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past
OR
they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion

試訳
そのエネルギーはその効力を減じるか、凝結・結晶化して押しとどめられるか、または、古い過去のものと一体化している、あるいは、そのエネルギーは活性化して流動し、増幅し、拡張していく。


(注)
Esoteric Astrology - The Science of Triangles - Introductory Remarks
URL: http://tinyurl.com/p3g52

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
...続きを読む

Qはじめまして、帰国子女です。 英語と学校が嫌いになりそうです。 文を書くのは苦手なので日本語が変な

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな町です。

本当は父の仕事で2ヶ月前に帰国予定でしたが私と妹の学校のために私と妹と母だけ早く帰国しました。
(イギリスは9月に始まりです。)
日本語学校には行っていませんが家で日本のテキストをしたり、親戚の人に日本の教科書や本をもらったり、夏休みやお正月には日本に帰ったり、同じ日本人の友達と遊んだりしていたのでネイティブではありませんが私と妹は普通に日本語を話せます。


英語には困らないと思っていました。
でも、今は英語と学校が嫌いになりそうです。


入学したとき、色んな人に「すごい!」なども言われたくさん話しかけてくれました。
私も一生けん命に答えてお友達や親友も出来ました。


私と妹はスコットランドの英語と少しAberdeenの英語を話します。
家族みんなスコットランドの英語です。


はじめはみんなたくさん色んな事で話しかけてくれました。頑張って英語とかでも話しかけてくれました。
けれど、いつも英語で答えると分かってくれません。
英語の時間にアメリカ人の先生や日本人の英語の先生に話しかけられて答えても
「would you say that agin」や「Pardon?」や「sorry」と言われてしまいます。


そして、はじめはゆっくり話してくれましたが、どんどん早くなって九州の言葉やスラングになって「何て言っているの」や「もう1度言って」と言うと言ってくれるけれど少し嫌な顔をします。
私の父と母は群馬と神奈川の人で九州の日本語は本当に分かりません。
私は英語の時間に頑張って日本の英語を話そうと調節?しようとしますが上手にいきません。
テストも点数が少し悪くてクラスメイトに
「帰国子女なのに出来ないの?」と言われました。
授業で発表したり国語で教科書を読んだりするとたくさん笑われます。
私が日本語を間違えると何回も間違えた日本語を言ってきたり、ジェスチャーを何回も真似されたりします。


本当に嫌です。
母が「空気を読みなさい」と言うのですが私は頑張って読んでいますが分かりません。


でも、楽しいこともあります。
なぜなら、親友がいるからです。親友はとても優しくて色んなことを教えてくれます。
この前は親友と友達とパジャマパーティーとたこやきパーティーもしました!
あと、違う日本人の英語の先生がGlasgowに住んでいて夫さんもGlasgowなので、その先生と放課後に日本の英語を教えて貰ったりスコットランドの英語でお話したり楽しいです。

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな...続きを読む

Aベストアンサー

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違うのでテストでも苦労すると思います。そういう事を知らない人がほとんどなので「また言ってる」と心の中で水に流す練習を心がけてください。

あなたの日本語の文章を読むと、あなたとご両親の努力がはっきりとみえます。自信をもってください。日本語学校に行かずこれほど日本語を読み書きできるのは長年努力してきたからです。外国語を学ぶ苦労をしたことがない人ほど他言語を学ぶのに努力が必要だと分からず心ないことをいったりします。これまで日本語に触れる機会が限られていたので今はいろいろと大変でしょうが数年すればかなり楽になっているはずです。スコットランドの学校で英語が母国語でないクラスメイトがいたと思います。初めはぎこちない英語で間違った言い方をしたり、話しを理解していなかったりということがあったはずです。しかし数年たつと英語力があがり問題なくコミュニケーションがとれたということがあったと思います。いまは外国で学んできた日本語を日本の生活を通して定着させる時期だと思って、からかわれたりするのはつらいと思いますがめげずにがんばれ。日本人の私も関西から関東の学校へ進学した時に方言をからかわれ、そこの方言を理解するのに苦労しました。

新しい環境に慣れるのは大変です。いろいろあると思いますが友達に話しを聞いてもらったり、こういった場所をうまくつかって乗り切ってください。

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違...続きを読む

Q日本語訳教えてください! ①Paris is one of the cities in which

日本語訳教えてください!

①Paris is one of the cities in which we can see a lot of world famous paintings.

②He has been in hospital for two weeks. That's why he can't come today.

③That was how I got along without that much money.

Aベストアンサー

パリは多くの世界的な名画を見ることのできる町の一つだ。

彼は2週間入院していた。今日来れないのはそのためだ。

大枚はたかずに手に入れた方法はそれだ。

Qスイスで日本語教師として働きたい

はじめまして、今、日本語教師になるために勉強してる29歳のOLです。スイスで日本語教師として働きたいのですがなかなか良い情報が集まりません。どうか情報を提供してくださいお待ちします。

Aベストアンサー

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・経験がないと難しいです。

(3)は、割合簡単ですが、資金を貯める必要があります。

つぎに、日本語を勉強したい方の需要を考えなければなりません。日本で外国語を勉強するかたもそうだと思いますが、ニーズがなければ、供給も必要ないです。では、外国語を学びたいとなった時に、そのニーズはなにか、というと、ビジネスで使用したいから、という理由が多いです。となりますと、今日本の経済は落ち込んでいますので、バブル期と比べると、日本語を学びたい方の絶対数が減少しています。ということは、日本語教師を必要とするところも減っています。(日本文化に興味があって、日本語を学びたい、という方は意外に少ないです)

最後に、現地の言葉ができるかどうかという問題ですが、外国語を教えたくて勉強なさっているのであれば、母国語以外の言語を教授する教授法も勉強なさっていると思います。ベルリッツ法などを使うのであれば、特に現地の言葉を話せるかどうかは問題ではないと考えますが、いかがでしょうか?

以上の点を踏まえたうえで、リサーチをされてはいかがでしょうか?

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・...続きを読む

QWhat drew to me and also what is it like in Japan...

質問があります。
このメールの文を正確に訳していただきたいんですが、
What drew to me and also what is it like in Japan and if we to go on a date what whould be your ideal date?
なんですが もしデートするならどんなデートにしたい?
という解釈でいいのでしょうか…訳を教えて下さい


あと、メールを何日か前にもらったのですが 迷惑メールボックスにはいっていたらしくきづきませんでした このようなときこの事をどう英語で説明すればいいのでしょうか?
Im sorry for late my reply. .....on junk mail box.

お願いします

Aベストアンサー

What drew to me は What drew you to me で「私のどこがいいの?」かな。
What drew to me なら良く分かりません。他の人に聞いてください。
What is it like if ..
は if 以下のことをしたら、いったいどんな感じになるかな?
ということです。
>あと、メールを何日か前にもらったのですが ....
I should've replyed earlier, but ....
でもいいですよ。

Q外国語OSで日本語文字化け

はじめまして、現在私は、海外で購入したパソコンの、英語のOSの日本語化に取り組んでいます。IMEを導入したりして、ブラウザーや、エクスプローラーなどは、日本語を読み書きできるようになったのですが、新しく日本語のソフトウェアなどをインストールするとどうしても文字化けがおきてしまいます。

日本語の文字コードを外国語のOSに組み込んで、どんなソフトウェアをインストールしても日本語が文字化けすることなく、自由に読み書きできるようにはできないのでしょうか。初心者の質問で申し訳ありませんが、もしご存知の方がいらっしゃいましたらお返事よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

各国のWindowsXPは、内部の文字の処理方法が、各国のコードにあわせてありますので、英語版に日本のソフトをいれると文字化けします。

その場合、XPの内部コードを日本語にしてしまう方法
http://www.nihongo-ok.com/
ただし、この場合内部が日本語のコードになりますので、一部の英語版のソフトがインストールできなくなる可能性があります。
(インストールの事前にOSの文字コードをチェックするタイプ)

英語ソフトも支障なくつかいたければ、マイクロソフトの下記ユーティリティで対応することになります。
Microsoft AppLocale Utility
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=8c4e8e0d-45d1-4d9b-b7c0-8430c1ac89ab&DisplayLang=ja

ただし、どちらの場合も、ソフトの動作は日本のソフトメーカーのサポート対象外です。

QIt is an example that is offered in support of a p

It is an example that is offered in support of a premise that is intended to support the argument's main conclusion directly.
を日本語にしたらどうなりますか?
添付本文のthey fail in managing company growthの部分についての事らしいのですが...ここはどちらかというとfor instance内の文の結論のような気がします。
in support of a premiseの部分がよくわからないのかもしれないです。
premiseのサポートすることにおいて、でしょうか。

Aベストアンサー

新聞記事は、企業家的な能力が成功する会社を始めるためには必要である、しかしながら、会社を始めることに成功したたくさんの企業家が後になって経営スキルが無い事により、失敗している。例えば彼らは、市場のトレンドを十分に分析できない、そしてその結果彼らは、会社の成長において、失敗してしまう。
このように経営スキルと企業家的能力の欠如は、会社を発展の妨げになってしまう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報