「教えて!ピックアップ」リリース!

「そんなに悪くないと思いましたけどね」と言いたいとき、どれが一番自然?

I thought it was not so uncomfortable.

I didn’t think it was so uncomfortable.

I didn’t think it wasn’t comfortable.

ちなみに僕は、こういう系がちょっと苦手で、「そんなに辛くなったですよ」と言いたいのに、I didn’t think it wasn’t spicy. と、否定を入れすぎてしまい、「ああ、辛かったのね」と間違って伝わってしまったことがあります。

A 回答 (3件)

質問文の一行目だけで言えば、


fair enough
    • good
    • 0

「悪くない」を uncomfortable としたのには訳がありますか。


「(居心地・座り心地が)悪い」という意味なら問題ないですが。。。
つまり、「それほど居心地が悪い(よくない)とは思わなかった」という意味なら、I didn’t think it was so uncomfortable. が正解です。他の二つはダメ。

なぜなら、英語の場合、「~でないと思う」は、「~だと思わない」と主文のThinkのところを否定にして、それ以下の従属文のところは肯定文にするのが普通なのです。例をあげます。

今夜映画に行かないと思う=I don't think I will go to the movie tonight.(X I think I won't go to the movie tonight. )

その映画は面白くないと思った=I didn't think the movie was interesting. (X I thought the movie was not interesting. )
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そう、それを聞きたかった

お礼日時:2022/08/10 06:05

But it wasn't too bad.


But I didn't think it was that bad.
But I didn't think it was too bad.

日本語の「思いました」を英語では省いた方が楽ないいまわしがしやすいと思います。

Butは好みで入れても入れなくてもですね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング