I'm sending some pictures of us.
私たちの写真を何枚か送ります

これは例文にありましたが、進行形の形で未来を表す時はあるんですか!?私はwillの形しかつかわないですけど。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
I have no money.
I dont have any money
少しもお金を持っていない

これを使ってというかうまく英文になるかわかりませんが

I had no fish for dinner.
I didnt have any fish for dinner.
と、できますか?

夕食には魚はなかった。

なにかあったら補足します。
お願いします

A 回答 (7件)

Gです。



現在進行形は日本人にとって理解しにくいと思います。

なぜだろうか、とこの進行形に対する質問が出るたびに考えてしまいます。結局は学校での教え方があまりにも漠然としすぎているのではないかと思っています。

何を言っているかというと、かなり前に「進行形は結局その状態にいるという形容詞として使われている」と書いたところたくさんの人から反論が出ました。 私としては仕方ないなと思いましたが、やはり、進行形の意味合いの焦点が少しずれている(説明する人を批判しているのではなく)に気がつけば、理解しやすいと私は思うからです。

つまり、今進行している、ではなく、まだ終わっていないままその状態が続いている、続けている、という意味合いとしてとればわかりやすいのではないかと思うわけです。

だからこそ、I'm writing a book.と進行形で言っても、今机の前にいて本を書いているところです、という意味では必ずしもないのです。

I have been writing a book and have not finished yet.のフィーリングなんですね。 つまり、(いつ始めたかは問題にしないでまたいつ終わるかも問題にしないで)その書いているという状態、今そのときに書いていなくても、本を書くと言う段階を行っている、ということなんです。

I'm studying English.も同じですね。 一日24時間勉強しているわけではないですね。また、そういっているときに勉強しているわけでもないですね、また、いつ終えるということでもないわけです。 あくまでもI have been sturying but have not completed yet(終わっていないから勉強しているわけです)

さてご質問のI'm sending some pictures.も同じ事なんです。 sendという行為は必ずしも、送る、ということだけじゃないですね。送るものを選び、梱包し、郵便局に持って行き送ってもらうわけです。

ですから、これらの段階の一部をしていればsendingとなるわけです。 だから、まだ送り終わっていないわけです。 でも、送る準備は始まっているよ。ということなんですね。

その準備をしているわけだから自然と進行形は「近い未来」を表現するときに使われると解釈できるわけです。

はっきり言って、近い将来だから進行形を使うという解釈でなく、「近い将来にその贈ることが完了する」ということなわけです。

I'm eating an apple.という非常に簡単な例をこの解釈の仕方をすればわかると思います。 まだ食べ終わっていないけどもう食べ始めた、という解釈になり、それを日本語にすると、食べているところです。という表現になるわけですね。

ですから(なんか非常に回りくどい説明の仕方をしていますが)I'm sending some picturesは日本語直すと「写真をいくつか送る<ところです>」という表現になるわけです。 お分かりでしょうか。

だからこそ、今その状態にいる、という事をはっきり伝えたいときに、nowとかright nowという単語を使って、狭い意味での進行形のフィーリングを出している事になるわけです。 よって、文章によっては、やり遂げることをあきらめずに続けている、というフィーリングが入り、そのときは日本での分法では今の状態を完了させる気持ちがあるという「意思」という表現で理解しているわけですね。

>I had no fish for dinner.
I didnt have any fish for dinner.
と、できますか?

これは多分二つの解釈をすることが出来ます。(言い換えると、二つの違ったフィーリングを出すために使う表現)

つまり、魚がディナーについてこなかったから魚はなかったし食べなかった、というフィーリングとディナーの食材としての魚がなかった(冷蔵庫の中になかった)というフィーリングとしても使います。

これは文脈によって変わってくるわけですね。といいたいところですが、普通魚は夕食の一部として食べなかった、というフィーリングはI/We did not have fish for dinner.という表現をするのが普通ですので、食材としての魚がなかったという推測が強くなります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

こんばんは
まわりくどい言い方のほうが私には、向いています。できる人はタタタとできるけど私は遅いしすごくゆっくりなので。
と、いうことで、補足なんですが
Have you started packing your suitcase yet?

と、聞かれた時に

I still have not finised my packing for UK visit.
まだ終わってない(全くやってないわけではない)

と、

I am packing in my suitcase for UK visit.
(この文自信なしです)

この2文は同じ事を言ってるということですか?

補足日時:2005/04/03 16:37
    • good
    • 0

Gです。

 補足をよませもらいました。

>Have you started packing your suitcase yet?
と、聞かれた時に
I still have not finised my packing for UK visit.
まだ終わってない(全くやってないわけではない)
と、
I am packing in my suitcase for UK visit.
この2文は同じ事を言ってるということですか?

終わっていないと言う事実は同じです。 しかし、フィーリングの焦点が違うのです。 have not finished packingと言う言い方をして、パッキングは始めたけど終わっていない、と言うフィーリングですね。 still have not finishiedと言って、まだの部分を強調しているわけです。

I am packingの方はパッキングのしている状態にいる、と言うことでパッキングを終えると言う事は強調していないわけです。 またパッキング中、と言うのであれば、ここでもI am still packingといってstillをつかい、またパッキング中だ、と言っているわけです。

どちらもパッキングを始めたけど終えていないということには違いはないのです。

I am finishing packingと言えば終える段階に入っている状態にいる、と言うことになるわけです。 I am still finishing packingと言えば、まだ終える状態にいる、と言うことで、終えようとしていているわけです。

なお、I am packing in my suitcase for UK visit.のinはいりません。packing my suitcaseでいいわけです。 今度はイギリスに行くんですか? いいですね。

また書いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ”なるほど。
先の文は、パッキングはしてるけどまだ終わらないよ、終わってないよ、と、”終わる”というのが、関与している。

後の文は、パッキングしてまーすで、”終わる”という事が無視というかいつ終わるとかという事は関与していない。
と、いう感じですかね。
何か日本語変になってしまいました(^^;;;

>I am finishing packing
ingが連続きてますけど・・・
こういうことができるということですね。

I am packing my suitcase for uk visitですね。

イギリスは去年行きましたよ。
そういえばってパッキングのe-mailあったよなぁ
と、思い出し、(友達が私に送ってきたやつ)確認してみたら、あ”これもそうだっておもったので。

今年はアメリカです。友達の希望です。
US行くと思います。アミューズメント大好きなので。
イギリス、フランスととりあえず遊園地行ってきましたので。フランスにディズニーがあったなんて去年まで知りませんでした。ダブリンのホームステイで同じ部屋になったドイツの人は日本にディズニーあるなんて知らなかったといってました。
お互い信じられないと思った顔してましたよ。多分

長くなりましたが、補足ありがとうございました

お礼日時:2005/04/03 20:33

現在進行形が”(これから)...するつもりです。


”...するでしょう”という近い未来の予定などを表す場合があります。go,come,sart,leave,arriveなど”往来、発着”を表す動詞に比較的多く用いられます。
映画などで、母親が子供を呼んだとき、子供が
”I"m coming."(今から)行くよ。
とか良く使われているでしょう?
他によく使われる表現で
What are you doing this weekend?
この週末何をするの?

I had no fish for dinner.
I didnt have any fish for dinner.

使えると思います。
fish は、魚肉、食用としての魚は、
不可算名詞になります。辞典を見てください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

ごはんできたよーの返答に遠くにいる子供が
I'm comingとステイ先でききました。
行ってないのに進行形だよなって思っていました。
無理やり思ってるというか、短い文なのでそうやって言う物なのだと思ってました。
確かに近い未来ですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/03 17:08

had no と didn't have any の違いについてですが、noを使うとnotより否定の意味が強調されます。



例えば、He is not clever.
だと、単に「彼は賢くない」と言っているのに対し、
He is no clever.
であれば「彼が賢いなんてとんでもない」みたいな、思いっきり否定!のニュアンスが加わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

私以外とnotとnoをまぜまぜしてつかったりしちゃってますが、ほとんど人の事は言わないので、あれですが。

こわいですね。たかがtがつくかつかないかなのに。

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/03 20:43

not any の後に来るのは複数の場合と単数の場合があります。

この違いは難しいのですが,「魚を食べなかった,魚がなかった」の場合は複数でいいと思います。ただ,fish という単語は,通常単複同形で,a fish, two fish のように用います(魚の種類をいう場合,2種類の魚は two fishes とすることもあります)。didn't have any fish でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

fishは複数でも変わらないはずという記憶はありましたが、種類をいう時はfishesとする時あるんですか。

私の場合は主に食べる側なので種類には意識なかったです。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/03 17:01

be+ingは近い未来を表します。

今から写真を送るといった感じでしょう。補足ですが、be+going+toは計画的な未来を表し、willは計画的でない未来を表します。例えば、友達と話していて、パーティーに誘われたとします。そういう場合の「私は行きます」というのはwillを用います。

もう一つの質問の方は自信がないので回答を控えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

willはそのまま実行されて、be going toは多分実行するって感じですよね。

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/03 20:46

>>進行形の形で未来を表す時はあるんですか!?



あります。be+~ing は「進行形」以外にも「意思」「未来」を表す使い方があります。文脈やTPOで判断することが大切です。日本語にしても同様です。

>>I didnt have any fish for dinner.

中学校で習う文法からすれば、「any fishes」と修正すれば、上記の表現で問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

近い未来の感じですね

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/04 12:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QI don't have any money.のanyについて

わたしはお金を持っていませんI don't have any money.
のanyについてですが、これがなくってI don't have money.としたら
かなりおかしい英語なのでしょうか?いまひとつ日本人の感覚としてanyの意味というか働きがよくわかりません。

Aベストアンサー

これは英語を和訳して、日本語の論理で英語を考えている限り、なかなか感覚をつかむのは難しいと思います。
これは学校ではあまり詳しく教えないかもしれませんが、鉛筆とか、本とか一つ一つが具体的な形を持っていて、個数を数えられる名詞のことを可算名詞と言います。そして、水とかミルクとか具体的な形がなく個数を数えられない名詞を不加算名詞と言います。
可算名詞の場合、1個しかない場合は aという不定冠詞を用い、2つ以上になると不定冠詞は不要になり、名詞は複数形になります。その時、数量がそれほど多くない場合は 任意でsomeを用いることがあります。
一方、水とかミルクは個数を数えられませんので不定冠詞は使えません。そこで登場するのが someです。moneyも金額を数えられますが、あれは個数ではなく、水とかミルクの重量や容積を量るのと同じように考えられるので不加算名詞になります。そして、具体的で不特定な数量を表す時は必然的にsomeを用いなければなりません。そして、今度は否定文にするとsomeの代わりにanyを使わなければなりません。
そして、engawa1212さんも仰っていますが、someもanyもつかないと
抽象的な意味合いになります。これは「総称」と呼ばれるもので 具体的で不特定な数量を表していません。

>これがなくってI don't have money.としたら
かなりおかしい英語なのでしょうか?
多分、「私はお金は持たない。」で、お金とは無縁という意味になるんではないでしょうかね。

これは英語を和訳して、日本語の論理で英語を考えている限り、なかなか感覚をつかむのは難しいと思います。
これは学校ではあまり詳しく教えないかもしれませんが、鉛筆とか、本とか一つ一つが具体的な形を持っていて、個数を数えられる名詞のことを可算名詞と言います。そして、水とかミルクとか具体的な形がなく個数を数えられない名詞を不加算名詞と言います。
可算名詞の場合、1個しかない場合は aという不定冠詞を用い、2つ以上になると不定冠詞は不要になり、名詞は複数形になります。その時、数量がそ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QLet's have dinner when we (will) have finished this job.

未来完了形の問題です。

   Let's have dinner when we (will) have finished this job.

ここで「will」は必要でしょうか?

夕食を食べる行為も,この仕事を終わらせる行為も,この文章が発せられるときには,未来の出来事のはずです。ここで「will」が要るのかどうかがわかりません。

Aベストアンサー

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです。

◆あれ? 「未来」はないの? と思われるかも知れませんが、厳密な意味で「未来時制」というのは、英語には存在しません(学習参考書等の「未来時制」という言葉は便宜上のものであって、専門的な意味ではない)

 わたしたちは go の過去形は went、run の過去形は ran、play の過去形は played だと覚えさせられますよね? 過去分詞とかいうのも覚えなくてはならない。不規則動詞があるのでみんな苦労したと思います。

 でも「未来」だけは「will をつければいい」なんて教わると、あれれ、えらく単純だな、と思ったものです。もしももしも、go の未来形は ghqxezu だとかいう風に、未来形をいちいち覚えなくてはならないとしたら、英語はもっと大変だったはずです。

◆私たちが今、「未来形」だと思っている【will +動詞】は、実は専門的に言えば「現在形」なんです。
 will は、もともと「望む(wish)」に近い意味で、この動詞の現在形を「未来をあらわす助動詞」として代用しているだけなのです。

◆このように、will は「望む」という意味の動詞でしたから、「意志」の意味を担うのが本来の用法なのであって、「単なる未来」の意味として用いられるほうが、いわば「亜流」なのです。

◆No. 2 において記しましたように、条件をあらわす副詞節の中では、「意志」と「単純未来」を区別する必要性が強いこと、また文脈上未来を表すことはほぼ自明であることから、「未来の意味での will は使わない」というルールが生まれたものと考えられます。

◆なお、同じインドヨーロッパ語族でも、たとえばラテン語(「ラテン語派」に属し、仏語や西語の祖先)の場合だと、ゲルマン語派に属していません。だから、時制がきちんと過去・現在・未来に分かれています。

 未来時制という特別なものが存在するため、will のような助動詞を使わずに未来を表すことができるのです。(その代わり、未来形とか未来分詞とかを覚えなくてはならない)

 そのような言語では、副詞節の中でもちゃんと未来形が用いられるんですよ。これはおそらく、ゲルマン語のように意志との混同が起きる心配がないからだと思われます。


◆toko0503様
> 副詞節中の状況が単純に未来なのか未来完了なのかを
判断するのは難しいですね。

そうです。私も説明を書いていて、一番困ったのはその説明で、ほとんどそれには説明のことばを付さずに回答してしまいました(笑)

現在完了の場合と少し差異があるようです。
たとえば
I've come back.
「もう帰宅して、今ここにいるよ」
という意味で、現在完了が使えますが、
×Let's play when you've come back.
とは普通言わないと思います。

◆未来に関する文脈の場合、【継続されてきた動作の完了】という意味が強い場合、と考えていいと思います。つまり、
Let's play when you come back.
「帰ったら一緒に遊ぼう」
のように、帰宅という行為は時間の流れの特定の一点で発生する行為とみなしていますから、come でよいのです。

◆When you are in Rome ... の場合、be 動詞は状態動詞ですので、特に期間を表す副詞がない限り、未来の文脈では完了形にする必要はありません。
 完了形って、単に have をつけるかどうかの問題ではなくて、動詞の種類とか時間軸のとらえ方にも左右されます。なんだか、よけい分かりにくくなってきましたね…(笑)

うぅぅ…私も、もう少し明快に説明できるように、修行しなおしてくる必要がありそうです…

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QDo you have no money?⇒Y/N

Don't you have money?に対して、Yes=>お金を持ってる、No=>お金を持っていない
になることはしってますが、

Do you have no money?
とか
You have no money, right?
に対してはY/Nでどういう意味になるのでしょうか?

以上、よろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

Aベストアンサー

Do you have no money?に対し、文法上は
Yes, I do. と答えるとお金を持っていないということになり、
No, I don't だといくらかのお金を持っている事になります…が、

実際にはYesとNoだけでは正しく伝わらないので、その後も付け加えてI have no moneyなのかI have some moneyなのかを説明する必要があります。
そもそもの話ですが英語が第一言語の人はDo you have no~~といった形は使いません。
Do you have any money?って聞きます。

You have no money, right?の場合は、
Yes, I have no money.
No, I have some money.
となります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QIf you put the money back, no one will be any the

If you put the money back, no one will be any the wiser.

の日本語訳教えてください!

Aベストアンサー

お金を戻してくれれば、誰一人困らないじゃない。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI onIy have eyes for you I wouId do anything to m

I onIy have eyes for you

I wouId do anything to make you smiIe


意味を教えてください

Aベストアンサー

あなたにしか興味がないの。

あなたが微笑むためなら何でもするよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報