主人が先日より仕事で渡米をし私自身も半月後についていく予定でいます。
軽いアトピー性皮膚炎を持つ夫(私も持っています)がホームドクターに初診察に行った時にアトピー性皮膚炎の幹部を見せ、話をしたのですが分かってもらえません。「日本ではよくある病気だ」と言ってみたところ「アメリカでは見たことない!」とまで言われ、「きっと日本の民族病だろう」と言う話で終わってしまったそうです。
私自身も渡米後ホームドクターにかかった時通じないと困ります。英語でアトピー性皮膚炎ってなんていうんですか?アトピーはアメリカではあんまり無い病気なんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

正式にはNo.1さんのおっしゃるようにAD, atopic dermatitisで結構です。

しかし普通の英語話者だとこの病気の存在にあまり詳しくない場合が多いので、単にeczema(湿疹)と表すことも多いです。また、atopyと一語で表すこともあるのですが・・・アトピーは(私もアトピーもちです)先天的な過敏症のことですので、そう説明すればよいかと思います。例えばskin inflammation due to increased skin sensitivity to the surrounding environmentなどですかね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました!
向こうに行ったら頑張って説明してみます。

お礼日時:2005/04/03 21:50

atopic dermatitis「略称:AD」 と言います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2005/04/03 21:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアトピー性皮膚炎とは体に何か成分が生成されなくてなる病気ではないのですか? 何かが生成されなくてアト

アトピー性皮膚炎とは体に何か成分が生成されなくてなる病気ではないのですか?

何かが生成されなくてアトピー性皮膚炎になるのだと思っていましたが、血液検査をしても血液に問題がなく、かきむしって血が人より体外に排出されるので鉄分不足が皮膚の劣化を招いていると仮説を立てて、一般成人の必要量の4倍の鉄分を一時的に研究目的で4ヶ月投与してみましたが投与しすぎて下痢を起こしたので一般成人の2倍の量を投与し続けたところ下痢はなくなり、2倍を3ヶ月投与したところなんとアトピー性皮膚炎は変化がありませんでした。

アトピー性皮膚炎で不足しているだろう生成成分を外部から与えてもアトピー性皮膚炎は治りませんという結論に達しました。

アトピー性皮膚炎はアレルギー反応を抑える抗アレルギー剤を死ぬまで飲み続けないといけないのでしょうか?

よくなったからと言って抗アレルギー剤を飲むのをやめると再発症します。

発症はしているけど抑えて見えないだけで完治はないと思います。

Aベストアンサー

今の西洋医学ではアトピー皮膚炎は治りません。これ以上悪くならないように食い止めるしか方法はありません。
自分もかつて、成人型移行アトピー皮膚炎にかかっていた時期がありました。効かなくなるとより強い薬をで最終的にはステロイド中毒になり、内臓も悪くなってしまった。いつまでも医者に頼り切っていてもと見切りをつけた。脱ステに地獄の思いをした。ようやく落ち着いたころに、西洋医学に頼らずに治す療法を見つけました。闘病生活10年だったが。随分金がかかったし悪徳商法に引っかかったこともある。今では、肌も元に戻ったし、リバウンドもなくなった。当たりまえの生活ができる喜び。地獄を見た人しか理解できないだろうな。愚痴を言っても何も変わりません。やるっきゃない。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q皮膚病と血液の長年の疑問です。 血液の精密検査をすると血液は正常なのに皮膚病のアトピー性皮膚炎になる

皮膚病と血液の長年の疑問です。

血液の精密検査をすると血液は正常なのに皮膚病のアトピー性皮膚炎になるのはなぜなのですか?

血液が正常なのに皮膚病にかかるのはなぜなのか教えてください。

Aベストアンサー

>血液の精密検査をすると血液は正常なのに
以下の項目が、血液検査の結果表にありますか
*TARC(ターク)値 *好酸球数値 *総IgE抗体値 *特異IgE抗体値
これらが、アトピー性皮膚炎の血液検査項目です。これらが正常なのですか。

長年とはありますが、その疑問を皮膚科の医師に尋ねてみましたか?
その方が、正確な回答が得られると思いますが

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qアトピー性皮膚炎??

こんばんわ。
18歳の高校生です。
6日ほど前から全身に湿疹のようなものが出ています。
始めは足のふくらはぎ辺りにうっすら出ていたのですが、最近は腹部・二の腕辺りにしっかり確認できるほどの赤く中心にやや白いもののある湿疹が無数でています。

かゆみもありますが出血などはありません。
数十分するとかゆみなどはいったん治まるのですがまた数時間したら症状が同じところや別のところで現れるという症状に一定の周期があります。

アレルギーとして卵・ピーナッツを持っているのですが最近口にしていませんし、たとえ食べても1日も経てば回復していました。

明日医者にかかろうと思うのですが・・・その前に可能性のある病気などがあれば教えていただけたらなぁ・・・と思いご投稿しました。

宜しくお願いします。

関係しているのか分かりませんが最近行なった特別な行動も参考になればと思い記述しておきます。

■ボディーソープを買い換えた
(3日目に湿疹症状が出て前のに戻しましたが改善せず)

■腕時計を始めて購入
(金属アレルギー??)

Aベストアンサー

ペットなどの毛とかでもたまに湿疹が出たりもしますけどその辺はどうですか?アトピーは膝裏や首筋背中・腕に結構できますよね。乾燥を伴ってかなりかゆいです。あとじんましんは皮膚の柔らかい部分に出来ました。まさにお腹・二の腕・内ももあたりにびっしりと・・・先日、じんましんが全身に出来て1日中かゆかった日がありました。何しろ皮膚科に行くのが一番です!!じんましんは治まったり・出たりが繰り返されたりするので、病院に行ったときに湿疹が出ていない可能性があるので写メを取っておいた方が先生もわかりやすいかもしれませんよ(^-^)

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qまつ毛の生え際の脂漏性皮膚炎(アトピー?)

30代女性です。顔全体、脂漏性皮膚炎ですが、プロトピックでなんとかしのいでます。アトピーもあります。

まつ毛の生え際まで、カサカサして、粉が浮いているようで何とかしたいのですが。

乳児の脂漏性皮膚炎のようにべったりしていません。
カサカサです。が、まつ毛のフチなので、無理に剥ぐことは難儀です。(洗顔後、ふやけたらとれますが、除去しても、またカサカサになるの繰り返しです)

目のフチにまで、薬を塗布するのは抵抗があります。

たぶん病院に行けば、目の周りに使えるステロイド軟膏が処方される気がします。

あまり顔にはステロイドは使いたくないのですが。

同じ悩みで克服された方はいらっしゃいますか?

どのようにしたら完治しましたか?
ステロイド軟膏を使いましたか?
それともスキンケアやサプリメントで治りましたか?

プロトピックは目のフチに塗ってもよいものですか?

Aベストアンサー

こんばんは

メーカーですが、
アニューって言う会社のクシ酵素を飲んでいました。
https://www.anew.co.jp/webshop/plist.php?cid=04

皮膚科では軟膏を貰ったのですが、ピリピリしてかゆくなり私には合わなかったみたいなのですぐ使うのは止めました。
なのでクシ酵素のみでアトピー(?)を治しました。

クシ酵素は一日2本飲むと良いらしいのですが、
治るまでは一日3本くらい飲んでました(3日間くらい。)
自然食品なんでたくさん飲んだところで体には悪くないかなと。

そして一ヶ月半くらいまでは一日2本飲んでました。

それからは「あれ?ちょっと顔がムズムズするかも??」
って思った時は一日2本飲んで、それ以外は1日1本、又は飲まない。
そんな感じです。

gooやgoogleで「クシ酵素 アトピー」とかキーワードで検索にかけると、アトピーが治った!って言う体験談とか色々出てくるのでより参考になると思います。。


クシ酵素を薦めてもらった友達いわく、飲み始めは病状が悪化するかもしれないけど、それは体が毒素を出している証拠云々。。
と言ってました。これも、「クシ酵素 アトピー」とかでキーワード検索にかけるとそんなふうな体験談も出てくると思います。
幸い私はすんなり治りましたが。。

こんばんは

メーカーですが、
アニューって言う会社のクシ酵素を飲んでいました。
https://www.anew.co.jp/webshop/plist.php?cid=04

皮膚科では軟膏を貰ったのですが、ピリピリしてかゆくなり私には合わなかったみたいなのですぐ使うのは止めました。
なのでクシ酵素のみでアトピー(?)を治しました。

クシ酵素は一日2本飲むと良いらしいのですが、
治るまでは一日3本くらい飲んでました(3日間くらい。)
自然食品なんでたくさん飲んだところで体には悪くないかなと。

そして一ヶ月半くら...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアトピー性皮膚炎について

私は、アトピーを患っています。何とかこの体質を改善しようと思い、漢方ほ処方しています。漢方の先生(薬剤師)は完治・改善には極めて長いが治るといっています。一方、皮膚科の先生は漢方は体質改善は無理だと断言しています。(漢方を処方する前は、ステロイドを塗布していました。)

アトピーは漢方で体質改善できるでしょうか。

Aベストアンサー

私は「自然療法を」推進している者です。

アトピーは呼吸器系の問題です。
東洋医学的に見ると、呼吸器系(肺・大腸)です。
呼吸器系の機能が衰えているのですが、薬物に頼ってこられたので、全体の機能のバランスが狂ってしまっていると考えます。
従って、呼吸器系に良い野菜や根菜類・穀物・魚貝類などを中心とした食生活に変えてください。
「和食」にするだけでも調子が良くなるひとも多いです。

体温は何度ですか?低くありませんか?
まず「足湯」で身体を温めてください。そのさい「ぬるま湯」を飲みながら行います。出るときは水につけてから出ます。

近くに温泉施設はありませんか?一回500円くらいで入れる温泉があったら通ってください。皮膚呼吸やイオン交換で肌が甦ってきますよ。

薬(化学物質)・インスタント食品・ジャンクフード・ハンバーガー・肉食・動物性脂肪をやめてください。

醗酵食品を多く食べてください。

寒風摩擦とか肌に刺激を与えてください。

読むと良い本があります。
病気になったら読む本をご紹介します。

予防医学の時代になりました。
もちろん、病気でなくてもこれらの知識で武装すれば生活習慣病は怖くないということがわかるでしょう。

『健康日本21』の政策によって『健康増進法』が施行され、国も医療費削減に踏み切りました。従って医療の方向性としては予防医学が叫ばれるようになりました。医学界は国に対して「これでは国民への充実した医療が提供できなくなり救える命も救えなくなる」と反発していますが、国の流れは変えられませんし、予算も限られ変えなければやっていけないようです。

テレビで人気の『本当は怖い家庭の医学』は見ていると、かえって病気への不安が大きくなります。病院へ行かせるように誘導しているように思えます。
ホントは『本当は怖くない家庭の医学』でなければならないのですが、生活習慣病は自分で治せることが知られて、薬も病院の治療も必要がないものだとわかったら製薬会社や医学界が崩壊してしまうので業界も必死なのかもしれません。
薬を飲む人が減らないように、製薬会社の提案でこういう番組をつくっているのかも・・・。
国民ではなく自分たちの生活を守るため??

『病気にならない人は知っている』ケヴィン・トルドー/著・幻冬舎
『病気にならない生き方』新谷弘実/著・サンマーク出版
『腸からはじめる幸せ健康法』新谷弘実/監修 安保徹 ほか/著・新星出版社
『クスリをいっさい使わないで病気を治す本』森下敬一 /著・三笠書房
『ガンは恐くない』―国際自然医学会会長森下敬一の「ガン食治法」森下敬一 /著・文理書院
薬だってこんなに効かない『難病も治す自然医食』森下敬一 /著・ダイナミックセラーズ出版
『ホメオパシー(補完・代替医療)』帯津良一/著・金芳堂
『帯津良一「人間まるごと、いのちまるごと」』寺門克+帯津良一=著・
『がんを治す食事療法』帯津良一/監修・法研
『がんを治す療法事典』帯津良一/監修・法研
『五十歳からの養生入門』帯津良一/著・海竜社
『はぐれ医者の万病講座I・II・III』小田慶一/著・風淋堂
『免疫道場』安保徹+鬼木豊/共著・幻冬舎
『真実の健康法』松原秀樹/著・たま出版
『本当は怖くない家庭の医学』(ブログ)

これだけ読めば、どんな病気も怖くない!『本当は怖くない家庭の医学』で病気は自分で治しましょう!

私は「自然療法を」推進している者です。

アトピーは呼吸器系の問題です。
東洋医学的に見ると、呼吸器系(肺・大腸)です。
呼吸器系の機能が衰えているのですが、薬物に頼ってこられたので、全体の機能のバランスが狂ってしまっていると考えます。
従って、呼吸器系に良い野菜や根菜類・穀物・魚貝類などを中心とした食生活に変えてください。
「和食」にするだけでも調子が良くなるひとも多いです。

体温は何度ですか?低くありませんか?
まず「足湯」で身体を温めてください。そのさい「ぬるま湯...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報