こんばんは。
またまた歴史の単語です。
英訳するとどうなりますか?

「永久中立国」
「各国共同保証」

何度もごめんなさい~(汗

A 回答 (2件)

「永世中立国」はそのまま permanently neutral country と言います。


「各国共同保証」は,日本語でもよくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速使わせて頂きます。

お礼日時:2005/04/04 13:20

#1です。

「日露協商」を Japan-Russia Consultation(Conference ではありません)と回答したのも私です。勉強不足でした。申し訳ございませんでした。確かに,和英辞典で「協商」を調べて,entente というのがすぐに見つかったのですが,2の方のおっしゃるように検索してヒットしなかったものですから。ただ,少し反論させてもらうと,「日露××」などと言う場合,形容詞形を用いるか,国名をそのまま用いるかは,どちらでないといけないということはないと思います。以下が検索した結果です。
Japan-Russia War:1150件
Japanese-Russian War:750件
Japanese-Russo War:170件
Russian-Japanese Treaty:100件
Russia-Japan Treaty:60件
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答して頂き本当にありがとうございます。
いえいえ、どうってことないですよ♪

そうですか…。
日露戦争って英語では色々な表記があったんですね。

毎回、すごく助かっています。
今後また何かあったらよろしくお願いしますね(笑)

お礼日時:2005/04/04 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング