こんばんは。
またまた歴史の単語です。
英訳するとどうなりますか?

「永久中立国」
「各国共同保証」

何度もごめんなさい~(汗

A 回答 (2件)

「永世中立国」はそのまま permanently neutral country と言います。


「各国共同保証」は,日本語でもよくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速使わせて頂きます。

お礼日時:2005/04/04 13:20

#1です。

「日露協商」を Japan-Russia Consultation(Conference ではありません)と回答したのも私です。勉強不足でした。申し訳ございませんでした。確かに,和英辞典で「協商」を調べて,entente というのがすぐに見つかったのですが,2の方のおっしゃるように検索してヒットしなかったものですから。ただ,少し反論させてもらうと,「日露××」などと言う場合,形容詞形を用いるか,国名をそのまま用いるかは,どちらでないといけないということはないと思います。以下が検索した結果です。
Japan-Russia War:1150件
Japanese-Russian War:750件
Japanese-Russo War:170件
Russian-Japanese Treaty:100件
Russia-Japan Treaty:60件
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答して頂き本当にありがとうございます。
いえいえ、どうってことないですよ♪

そうですか…。
日露戦争って英語では色々な表記があったんですね。

毎回、すごく助かっています。
今後また何かあったらよろしくお願いしますね(笑)

お礼日時:2005/04/04 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q何度もすみません! 何度もRaphaelって言うのは嫌かなと思って。。を英語で教えて欲しいです

何度もすみません!
何度もRaphaelって言うのは嫌かなと思って。。を英語で教えて欲しいです

Aベストアンサー

Sorry for bother you again.I am afraid you are tired to hear Raphael again and again....

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q単語と単語をつなげて発音すること

単語と単語をつなげて発音すること、例えば
Take it easy.→テイキッティーズィ
のように発音することを称して何と言いますか。
英語と日本語で教えてください。

Aベストアンサー

リエゾンの事でしょうか?日本語では連音と言うようですね。英語の場合は特に意識してなく、フランス語にある、くらいの認識しかなかったです。
英語の場合、普通に続けて発音するので・・・、一語一語区切って話しませんよね。そこが日本語と違う点の一つかもしれませんね。
質問者の方が例に出したような感じが、通常の「音」です。多分英会話を始めた人が聞き取りづらいというのはその点があるせいかもしれませんね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英単語で見慣れない単語を覚える方法

英単語を覚えている時に、soccer(サッカー)などの単語は抵抗無く覚えれます。
しかし、cliff(崖)や break down(故障する)みたい句動詞の場合は、初めて出会う単語でなかなか覚えれないのです。

みなさんは、そんな時はどうやって覚えていますか?
やはり、何回も書いたり見たり発音したりして覚えているのですか?

Aベストアンサー

#3です。

英語に限らず外国語は文字よりも音が基本です。そして、大半の人は文字よりも音の方が記憶に残り易いはずなのです。先ほどの受験用の単語帳で単語が覚えにくいのはシチュエーションの変化がないからだけでなく、音よりも文字にウェイトを置くからです。

それから確かに日本語になっている単語は、元の英語と意味がかなり違っていることがあり、混乱を招くことも少なくありません。しかし、
日本語には英語からの外来語が非常に多いことは英単語を覚える上で
大きなメリットになっているのも事実です。

私はロシア語の他に中国語も学習したことがあるんですが、中国語の場合、漢字を使っているので日本人には親しみやすいようでも 漢字の意味が違っていたりして混乱するのは英語以上です。それに、漢字の発音なんかも日本語と全然違います。しかし、それを差し引いても日本人の漢字の知識は中国語学習に大きく役立ちますが、要はあんまり頼り過ぎてもいけないだけで、上手に活用すれば大いに役立ちます。ロシア語なんかは混乱以前に、単語自体がなかなか覚えられないです。

音読もいいんですが、正確な発音を身につけないまま覚えてしまうと後で補正するのが難しくなります。例えば imageという単語ですが、
「イメージ」ではなく「イミジ」に近い発音です。

しつこいようですが、英語は文字よりも音にウェイトを置いてください。でないと、リーディングとリスニングのギャップが広がり、英語を聞いても一々頭の中でスペルを書き起こし それを和訳する癖からなかなか脱出できなくなりますから。ただ、英語も読むのがメインで、将来ラテン語でも勉強しようと思うのなら、文字に重点を置いた学習の方が効果的ですが。

#3です。

英語に限らず外国語は文字よりも音が基本です。そして、大半の人は文字よりも音の方が記憶に残り易いはずなのです。先ほどの受験用の単語帳で単語が覚えにくいのはシチュエーションの変化がないからだけでなく、音よりも文字にウェイトを置くからです。

それから確かに日本語になっている単語は、元の英語と意味がかなり違っていることがあり、混乱を招くことも少なくありません。しかし、
日本語には英語からの外来語が非常に多いことは英単語を覚える上で
大きなメリットになっているのも事実...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qsatisfyでない単語で同じ意味を表す単語

英語で数学の文章を書こうと思っています。
長い一文の中にsatisfyを一度すでに使っており、同じ意味(「(ある条件を)満たす」という意味)を持つ英単語を探しています。
何かよい単語はないでしょうか?

Aベストアンサー

gratify, meet, fill, serve, provide for, supply, etc

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q単語帳「英単語ピーナッツ」でセンターに対応するには?

単語帳では「英単語ピーナッツ」が覚えやすいということで使用してみたいと思っているのですが、センターレベルなら金、銀、銅のどのレベルまで抑えれば大丈夫ですか?
使用されたことがある方アドバイス宜しくお願いします。

センターなら「英語ピーナッツ」で単語を覚えて、速読英単語で長文を読む練習をして過去門やれば7割くらいはとれますか?

回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。現在大学二年生です。長文でごめんなさいw
センター英語なら、コンスタントに満点辺り取れるくらいの英語力は一応あります^^;

>センターなら「英語ピーナッツ」で単語を覚えて、速読英単語で長文を読む練習をして過去門やれば7割くらいはとれますか?

ですが、それくらいやれば7割は取れると思います。
語彙レベルならピーナツの銀まで抑えれば、語彙力においては安心できるレベルになると思います。金はやらなくても大丈夫でしょう。
とりあえず銅をやってみて、それでもまだわからない単語がわんさかあるようなら、銀をやってみる くらいの感じでやればいいのではないでしょうか。

それから、老婆心ながらちょっと補足します。。
私の頃とは、センターの傾向が変わっているらしいので、的外れな事言ってたらだったらごめんなさいね。

センターのみにフォーカスを合わせているのであれば、過去問をときまくってわからなかった語彙を徹底的に覚えていったり、対策本の語句を覚えたりするのもありだと思います。
各パートごとに、出やすい単語などが存在するからです。

たとえば、会話問題なんかだと、あいづち表現
I mean it!「本気で言ってるよ!!」 とか、(相手の提案に対して)Why not?「いいとも」とか、Let me see.「ええっと…」とか。
小説なんかだと、感情を表す形容詞とか結構でてきますよね。
グラフ問題なんかだと、比較表現が頻出したり、figureは「姿」じゃなくて「数字;図」なんかの意味で出たり、tableが「表(ひょう)」って意味で出たりします。
計測に関する単語や(quantity;amount;volume)、図の場所に関するもの(the following chart,the figure below)なんかも出やすかったりしますよね。
センターの語彙レベルはなかなか低いので、真剣に取り組めば、すぐに7割超えられるはずですよ!!
語彙力増強はキツい作業ですが、短期集中で(1日に3桁くらい覚えるつもりで)いけば、意外にあっさり覚えられるかもしれないです。
自分は、短期集中で一気に語彙を伸ばした人ですw

あと、またまた老婆心ながら申し上げます。。
語彙力もかなり重要なんですが、それ以前に文法は大丈夫ですか?
センターレベルの文法/語法問題であれば、満点取るつもりで学習するとよいと思いますよ。
センター程度の文法力がないようであれば、読解なんかにも支障が出てきてしまいますし、文法を勉強する過程で語彙もそこそこ増えていきますし。

受験時代は、自分がやってることで大丈夫なのか不安になりますよね。。不安になっても、いかに頑張れるかが勝負なのかもしれないですね!!
自分を信じてお受験頑張ってください!!

はじめまして。現在大学二年生です。長文でごめんなさいw
センター英語なら、コンスタントに満点辺り取れるくらいの英語力は一応あります^^;

>センターなら「英語ピーナッツ」で単語を覚えて、速読英単語で長文を読む練習をして過去門やれば7割くらいはとれますか?

ですが、それくらいやれば7割は取れると思います。
語彙レベルならピーナツの銀まで抑えれば、語彙力においては安心できるレベルになると思います。金はやらなくても大丈夫でしょう。
とりあえず銅をやってみて、それでもまだわからない...続きを読む


人気Q&Aランキング