新高一なのですができれば東大文1か文2に行きたいなぁと思っています。ただ大事な国語と英語の成績がなかなか伸びないんです。これからどういった勉強方法をとっていけばいいのでしょうか?抽象的な質問で答えにくいかもしれませんが何卒よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

英語は、他の教科との兼ね合いにもよりますが


中学教科書レベルの基本的な例文を正確な発音を意識しながら何度も読み書きし、英文の型、英語のセンスを身につけてしまうという原始的方法がやはりお勧めです。
この方法に従えば特に意識することなく、長文を読む速度、リスニング力、作文力が向上し東大英語に十分な底力を手に入れることができます。
ただ、やはり根気と時間が必要な点が問題です。
もし時間が無いようでしたら自分に足りない要素を参考書で強化するくらいでしょうか。(例えば文法がダメだと思えば「英文法レベル別問題集」、構文把握力が無いと思えば「ビジュアル英文解釈」など)

ついでにリスニング対策と単語についてもお話しておきます。
まずリスニングから。
東大のリスニングの配点は大きいのでそこで1ミスくらいに抑えられればかなり優位に立つこともできるでしょう。リスニング対策はとにかく早いうちから始めておくのが吉です。ただ漠然と聞いているだけでは効果が薄いのでディクテーションしてみるなど工夫をしてみましょう。

次に単語です。
よく誤解されることなのですが、東大にはそれほど莫大な単語量は必要ありません。上級の単語を消化不良にするよりも基本的な単語をしっかり押さえておきたいところです。速単で言えば上級編より必修編をしっかり、といったところでしょうか。ただ速単には上級編と必修編で入れ替えしてほしい単語も多いので、「FORMULA1700」などがぴったり私の意図を汲んだ単語帳といえます。CDも売っていますので併用してみるのも面白いでしょう。
手にとって見ると簡単すぎる印象を受けると重いますが単語はこのレベルで十分対応できます。もちろんこれに載っていないような単語も試験中に数個登場しますが、そこで弱気になるのではなく「こんなの知るわけ無いだろバ~カ!」位の気持ちで文から推測してしまって十分です。

国語に関しては、自分が使った参考書を挙げておきます。
現代文・・・田村の現代文講義(絶版ですので、出口の参考書あたりで代用しても良いでしょう)
漢文・・・田中雄二の漢文早覚え速答法 、田中雄二の漢文漢文速点法田中式問題集
古文・・・マドンナ古文、富井の古典文法をはじめからていねいに、富井の古文読解をはじめからていねいに

最後に数学に関してもちょろっと。みんな数学の出来が悪いので得意科目にすれば非常に有利です。1対1対応の演習(大学への数学)などで基礎力の充実(←重要)を図り、発展的な問題に移りましょう。

まだ新高1とのことなので東大でも十分いけると思います。しっかりと受験を見据えた計画を立てて一日一時間でも二時間でも継続していきましょう。いきなりハードスケジュールにして挫折しないように^^;学校での成績も赤点でも取らない限り気にする必要はありません。頑張ってください。
    • good
    • 0

ANo.2のmasa1426です。


参考書ですか^^僕が基礎固めに使っている参考書としましては
英語・・・『発展30日完成 高校英語の基礎』(日栄社) ¥429+税の高校初級用です。三洋堂書店で買いました!これはまさに高1の方にピッタリだと思います!名詞・be動詞~強調・倒置まで全ての分野を復習できます。基礎定着に是非!!

数学・・・これは図書館にありまして『理解しやすい数学I』(文英堂) ¥1100です。偶然な事にこの本の編著者が東京大学名誉教授の方です・・のでもし難しいと感じられるのであればごめんなさいm(__)m数学は問題を多く解き、解法に慣れて下さい!

国語なのですが・・この手の参考書はまだ利用してないんです!すいません!

もしセンター試験で地歴公を受験されるのであれば、現代社会が良いらしいですよ!!覚えるのも少ないですし、常識問題もでるらしいので^^

基礎固めも大事ですが、時々入試レベルの問題をいろいろ解いてみて、自分の今のレベルを把握するのをわすれずに!!(特に東大のような難関大の場合は)

http://www.u-tokyo.ac.jp/index/c00_j.html
↑これは東大の学部一覧です!

http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/joho/06/center-ko …
↑2006年入試 センター試験と国公立入試のスケジュール(予定)

http://www.dnc.ac.jp/center_exam/16exam/16seikai …
↑平成16年のセンター試験問題・正解です!

参考にして頂ければ本当に嬉しいです!僕もあと約2年後に公立大学を受ける身です!!お互い頑張りましょう!!!また何かあればお答えいたします!
    • good
    • 0

まず大事なのは「英語」です!


英語について・・・英語はどの大学でも欠かせないと言っていいでしょう。新高1でしたら、基礎を定着していけばいいと思います。最初から難しい問題等はやらない方がいいです!!最初はとにかく「基礎」を頑張って。文法は三年の夏休みまでにマスターしておき、長文の勉強法は何度も何度も「読む」に限ります。単語も一つ一つ覚えていくのではなく、長文を読んで一緒に覚える!(説明下手・・・)

国語は三年生からでも大丈夫です。一気に集中攻撃をかけて勉強してください。(特に漢文や古文)

とにかく結果的に1・2年生・・・英語と数学の基礎定着! 3年生からは国語や地歴公の暗記です。センター試験もあるので、理科も忘れずに。頑張ってください!

この回答への補足

なるほど。一年は英語と数学がんばればいいんですね!参考書とかでいいものはありますか?

補足日時:2005/04/04 19:54
    • good
    • 0

学校から帰って、1日5時間机の前で毎日勉強できるかどうか・・・


できれば可能性があります。
素質より、その能力の方が大きいです。
進学校でしょうから、クラスで毎年何人入ってるかデータ-がありますから、その順位に入るかどうかも大きな要因です。
苦手があるようじゃ、東大は難しいと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q東大文一か早大政経or法か

初めまして!今回初めて投稿させて頂きます。
何かとお世話になるかもしれませんがよろしくお願いします。

早速質問の方ですが志望大について悩んでいます。

実はタイトルの通り、東大文一か早大政経or法で
悩んでるんです。
僕の理想としては、東大文一を第一志望にし、早大政経か法を第二にしたいのですが、ダブル落ちする可能性が高いですよね?

今、高2ですが、あと1年半で頑張っても早大に受かるかどうかですし、東大なんてもっと可能性が低いと思うんです。

浪人は絶対ダメなので、どちらかには必ず合格しないといけないんです。

なので、早大一本にし確実に狙うか東大を思い切って受けるか、どちらが良いと思いますか?
僕としては浪人さえしなければどちらでもOKなので
アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
pu-sannta さんは、まだ高2なんだから今から必死で勉強すれば東大に受かる可能性が無いわけではないと思いますよ。

でも、浪人せずに東大か早稲田どちらかに何としても受かりたいというのであれば、早稲田を第一志望にすべきではないでしょうか?早稲田は3教科受験ですが、東大は科目数がものすごく多いですし。場合によっては、pu-sannta さんの通っていらっしゃる高校に早稲田の指定校推薦があるかもしれないですし・・・。
「東大にどうしても行きたい理由がある!!」とか「地歴と数学がものすごく得意だ!!」とかいうのはでなく、東大か早稲田どちらでも良いというお気持ちなら早稲田でいいと思います。どうしても行きたいという気持ちが無いのであれば東大向けの勉強は出来ないと思うので。

どちらにしても早くから対策をしておくのはとても良いことですので、これから頑張って下さいね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q東大文一と理一はどちらの方が入りやすいですか? 性質の異なるものを比

東大文一と理一はどちらの方が入りやすいですか? 性質の異なるものを比較するのは愚かだということは承知しておりますが、皆様の見解が知りたいです。

Aベストアンサー

理一のほうが、必ずしも易しいとは思いませんが「入りやすい」。

特に地方では顕著ですが、成績のいい生徒はこぞって理系に行きます。
東大ともなると情報戦というか受験仲間の存在というのは大きく、
またライバルも必要。「受験は団体戦」という言葉もあります。

概して数学が苦手で、科目を削ってしまいがちな文系集団に
いると東大志望者はどうしても「ライバル不在」になるのです。
東大文系、中でも文一は比肩するもののない孤高の存在。

理系は同レベルの連中は周りに何人かいることが多いし、医学部志望
など志向もばらけて刺激し合いやすい。他の大学でも理科二科目を
課すところがほとんどで、東大との負担の差も小さい。つまり敷居が低い。

また正誤の判断が容易で成績の伸びを実感しやすい理数系に比べ、
国語や地歴の論述がメインの東大文系では、成績を客体化しにくい
というところもあるでしょう。患部を見つけにくければ、その治療も
後手に回りがち。

その半面、都市部では情報量もライバルも充分で、文理の差は
地方ほどには出にくいのではないかと思います。

総合的には、東大レベルに達する学習のしやすさ、という点で
理系のほうが入りやすいと感じます。もちろん理三は除きます。

ただし、「必要な学習の総量」は理系のほうが少ないわけでは
ない(むしろ多い)ので、誤解しないように。特に理数系は
推理力(俗に言うセンス)がモノを言うので、これが欠ければ
暗記というか「パターン認識」に頼ることになり、インプットの
総量はぐんと増えてしまいます。

理一のほうが、必ずしも易しいとは思いませんが「入りやすい」。

特に地方では顕著ですが、成績のいい生徒はこぞって理系に行きます。
東大ともなると情報戦というか受験仲間の存在というのは大きく、
またライバルも必要。「受験は団体戦」という言葉もあります。

概して数学が苦手で、科目を削ってしまいがちな文系集団に
いると東大志望者はどうしても「ライバル不在」になるのです。
東大文系、中でも文一は比肩するもののない孤高の存在。

理系は同レベルの連中は周りに何人かいることが多いし、医学部志...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q東大文二の進学振り分けについて

現在高一で2年後、東大文二への進学を目指しているものです。
そこで皆様にお聞きしたいことがあるのですが、
350人程度の文科2類の学生が進学振り分けによってそれぞれどの学部へ進学するのでしょうか。
実際の人数や、参考URL等教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

最新の結果では,
経済学部 273
教養学部 34
文学部 34
教育学部 9
工学部 6
農学部 6
医学部 4
法学部 3
となっています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q東大文1or文2 勉強法・読むといい本

東大の文1or文2を目指すとして、読んでおいた方がいい本、しておいた方がいい勉強などのアドバイスを頂ければと思っているのですが・・・。
ちなみに現在のレベルとしては前回進研模試での偏差が国語77、数学74、英語81総合82くらいで、東大の文1の判定はC(あと1点でB)京大の法はBでした。英語はかなり得意なのですが、国語の得点が「やや」幅があるのと(漢文は得意)、数学ははっきり言って得意ではないです。(この時のはかなりよかった)はっきり言えば典型的な文系人間・・・で・・・もちろん基礎的な問題は解けるのですが、難易度が上がるとどうしても・・・。

Z会をこの間始めたので、それはもちろん続けていこうと思っていますが、正直なところ点数は取れていますが、今のままの勉強では(実は家に帰っての勉強時間が全くない日も。授業や小テストは大事にしていますが)駄目だろうと思っています。第一に授業(県内公立のトップ高なので授業のクオリティは高いですし)、その姿勢はこれからも変えるつもりはありませんが、さらに上を目指してやっていきたいな、と思っています。
内容や時間など具体的にアドバイスを頂ければ・・・。特に時間的にはどれくらいなものなのでしょうか?(個人的には時間制よりもノルマの方が大事だと思っていますが)

あまり連続で質問するのはよくないとは思いつつも、前回の質問と同じにすると回答しづらくなりそうだったので・・・申し訳ありませんが。

東大の文1or文2を目指すとして、読んでおいた方がいい本、しておいた方がいい勉強などのアドバイスを頂ければと思っているのですが・・・。
ちなみに現在のレベルとしては前回進研模試での偏差が国語77、数学74、英語81総合82くらいで、東大の文1の判定はC(あと1点でB)京大の法はBでした。英語はかなり得意なのですが、国語の得点が「やや」幅があるのと(漢文は得意)、数学ははっきり言って得意ではないです。(この時のはかなりよかった)はっきり言えば典型的な文系人間・・・で・・・もちろん基礎的な問題は解...続きを読む

Aベストアンサー

厳しいようですが、質問がまとまりに欠けていますね。どれにどのように回答すべきかよくわかりませんので、上から順に。

まず読んでおいたほうがいい本という意味がよく分かりません。何について読んでおいたほうがよいのでしょうか。現代文の成績を上げる? 数学? それとも英語? 

しておいた方がよい勉強は、全教科にわたって基礎を満遍なく網羅し、偏差値がその都度ぶれないようにすることでしょう。基礎と応用を何度も反復し、模試で間違った箇所や弱点に徹底的に時間をかけ、ひとつでも多くつぶすことです。ちなみに進研模試はほとんど役に立たないということは受験界の常識です。河合、駿台、代ゼミなど、幅広く受けたほうがよいでしょう。

Z会を始めたにもかかわらず、やる時間がない。授業を第一にして、しかしさらに上を目指す、といいますが、何か上を目指すなら、他のひととは違ったことをやらなくてはなりません。というわけで、授業を第一にして、かつ、Z会もやる、というのが筋かもしれません。

内容に関しては具体性が乏しいのでなんとも言えません。時間に関しては「がんばってできるだけ勉強時間の確保に努めること」でしょう。

なによりもまず、東大を目指すのであれば、もっとスマートな文章が書けるようになったほうがよいです。厳しいようですが、恐らく、あなたには東大合格に対する自信がないのでしょう。模試の結果や勉強方法以前に、その姿勢に問題があるようです。正すべきところは正してゆく、という態度で受験に臨んでください。

厳しいようですが、質問がまとまりに欠けていますね。どれにどのように回答すべきかよくわかりませんので、上から順に。

まず読んでおいたほうがいい本という意味がよく分かりません。何について読んでおいたほうがよいのでしょうか。現代文の成績を上げる? 数学? それとも英語? 

しておいた方がよい勉強は、全教科にわたって基礎を満遍なく網羅し、偏差値がその都度ぶれないようにすることでしょう。基礎と応用を何度も反復し、模試で間違った箇所や弱点に徹底的に時間をかけ、ひとつでも多くつぶす...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q現役東大文I合格と現役旧帝医以外の医学部現役合格

旧帝医以上は努力だけじゃ入れないことはわかっています。
現役で東大文I合格と現役で旧帝医以外の医学部現役合格ってどっちが凄いのでしょうか?

Aベストアンサー

前者は実力、後者は運。もし、後者で10回受験して10回とも合格できる人がいたら、後者の方がすごい。


人気Q&Aランキング