「教えて!ピックアップ」リリース!

I’d like to ask you to point out the oddities of my actions.
あなたに私の行動のおかしな点を指摘して欲しい。

上記の英文で、英語力のない私は、the oddities in my sentencesについて、次のパターンのどれを使ったら良いか悩みました。

・the oddities of my actions
・my oddities of my actions
・my oddities of the actions

つきましては、上記のパターンのどれが適切なのか、そしてその理由をご教示願います。
特に2つ目はmyが二回登場しますが、厳密に言えば最も正確なような気もしますし、冗長なような気もします…。

A 回答 (2件)

>a oddity of my actions…私の行動の(複数ある内の)ある一つのおかしな点



an oddity of my actions…私の行動の、或る異常なこと

>the oddities of my actions…私の行動の(複数ある)全てのおかしな点

「私の行動の、みんなが理解して分かっている異常なこと」

>oddities of my actions…私の行動の(複数ある内の)いくつかのおかしな点

「私の行動の異常なことども」
普通は「some oddities of my actions」と書く。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>>the oddities of my actions…私の行動の(複数ある)全てのおかしな点

「私の行動の、みんなが理解して分かっている異常なこと」

theがつくと、私の理解では、皆が理解して分かっているかどうかではなくて、話者が、「私の行動のおかしな点の全てを意味している「と理解しているのですが、「 能天気の語源を知っていますか」さんの意図と異なっているでしょうか。

私の間違っている点をご教示願えませんでしょうか。

お礼日時:2022/08/20 15:56

〇・the oddities of my actions


 私の行動のおかしな点

×・my oddities of my actions
 私の行動の私のおかしな点

×・my oddities of the actions
 行動の私のおかしな点

「私の行動」で「おかしな点」なので、強いて言うならば「おかしな点」は「私の行動」に所属するのであって、「私」に所属しないから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"the oddities of my actions"が正しいのですね。
hitumabusi2017さんのご回答を受けて私なりに次の通り頭の中で整理したのですが、合っているでしょうか。
間違っている点があれば訂正をお願い致します。

a oddity of my actions…私の行動の(複数ある内の)ある一つのおかしな点
the oddities of my actions…私の行動の(複数ある)全てのおかしな点
oddities of my actions…私の行動の(複数ある内の)いくつかのおかしな点

お礼日時:2022/08/19 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング