プロが教えるわが家の防犯対策術!

「social distancing」を最初に誰が「ソーシャルディスタンス」と訳したのかは知りませんが、現在の東京都知事がはやらせたことは確かだと思います。
日本人は「social」を「社会的」と直ぐ訳す癖がありますね。だから「social distancing」は「社会的距離をとること」と訳すのですが、「社会的距離」とはなんだとなるので、「ソーシャルディスタンス」とごまかしたと私は思っています。つまりこれを翻訳した人は適切な訳が分からなかったと私は推察します。これをはやらした当該都知事も英語が分かっていない・いなかったということだと思います。(これを使っていた・いる日本のマスコミを含めて英語が分からない人が多すぎますね。)
ではだれでも分かるような日本語で「social distancing」はどう訳せばよかったのでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • *social distancing
    the practice of keeping away from other people as much as possible, or of keeping a certain distance from other people, in order to stop a disease from spreading to a lot of people
    病気が多くの人に広がるのを食い止めるために、他の人にできるだけ近づかない、あるいは一定の距離を保つこと。
    (https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/e …

      補足日時:2022/08/19 07:57

A 回答 (20件中1~10件)

No. 10 です。


「人間(にんげん、でなく、じんかん)距離確保」。
まず、そうは読んでくれないか。じゃあ、「人間(ひとま)距離確保」。
まあ、ね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
人間(じんかん)は「世の中。世間(せけん)のこと」の意味です。
だから「social distancing (physical distancing)」を「人間(じんかん)距離」と訳せばいいだけの話だったのです。
「車間距離をとりましょう」というように「人間(じんかん)距離をとりましょう」と4文字熟語で東京都知事は言うべきだったのです。
そうすれば「人間社会において人と人との距離をとってコロナにかからないようにしましょう」という意味で使えたのです。
「social」と言えばすぐ何も考えず「社会的」と訳す日本人が問題なのです。そのことも注意してほしいので今や死語になりつつある「ソーシャルディスタンス」の質問をしたという次第です。

お礼日時:2022/08/20 01:12

人間の集団における社会的距離とは、人と人とが会話をするのに、最適な距離のことです。



新型コロナ対策でも、飛沫が相手にかからない最適な距離をソーシャルディスタンスと定めたんですよ。
    • good
    • 0

ソーシャルなディタンスだから、形容詞+名詞で、何の問題はありませんよ。



逆に、ソーシャルにディスタンスすることという、ありもしない動名詞を使いたいなら、

distancing sociallyです。

社会的に距離を置いているという進行形あるいは動名詞です。

もちろん、自動詞としてのdistancingという動詞はありませんから、

distancing each other sociallyのように使うべきでしょう。
    • good
    • 0

もちろん、東京都知事が「社会的な距離」と言っても良かったでしょうけど、日本人だけの問題ではなく、外国人を含めた国際的な問題ですから、英語でソーシャルディスタンスとしたんでしょう。



逆に「社会的な距離は2mです」の方が、現代人にはわかりにくいです。
    • good
    • 0

お宅の「social distancing」が誤訳なんですよ。

もともと「距離を置く」という意味の動詞はありません。

距離を置くとは、一定のsocial distanceで規定された距離をキープするという意味です。

ですから、「距離を置くこと」と言いたいなら、keeping social distanceが正解です。
    • good
    • 0

社会的距離とは何だじゃなくて、



行動および行動メカニズム Behavior and Behavior Mechanismの中で、

社会心理学 Social Psychology
集団過程 Group Process
社会的距離 Social Distance

という定義があります。

もともと、感染症の用語ではありませんが、新型コロナ対策として、感染症の拡散を防止するための人と人との間に物理的な距離の目安のことを、Social Distance というんですよ。

ソーシャルディスタンスが2mなら、どう考えても、2mの距離を取ることではなく、2mという距離のことです。
    • good
    • 0

距離を取るとは、距離を保つという意味ですから、英語で言うなら、Keep your distanceです。



I distancedで、私は距離を取りましたという意味になりませんよ。

おそらく、お宅が翻訳サイトでありもしない英語を入れたから、距離を取ったと訳されたんです。
    • good
    • 0

↓【訂正】



距離を保つという、自動詞は存在しません。他動詞ですから、何らかの対象物に対して、遠ざけるという意味です。
    • good
    • 0

social distancingをソーシャルディスタンスと訳したのではなく、社会的な距離という意味の形容詞+名詞としての英語です。



ソーシャルディスタンスを取るとは、距離保ちを取るではなく、社会的な距離を保つという意味です。

学校で「距離を取って並んでください」って言われただろ?

距離を取るとは、一定の距離をキープするという意味です。

distancingは動詞ですから、distancing myself socially (社会的に距離を置くこと)のように、他動詞として使い、socialは副詞となります。

距離を保つという、助動詞は存在しません。他動詞ですから、何らかの対象物に対して、遠ざけるという意味です。
    • good
    • 0

>distancingは、かけっこで追い抜くという意味で、距離を取るではなく、引き離すという他動詞です。



辞書にその定義が載っているなら、出典を教えてくださいませ。

はい。

動詞 他動詞

1(競走・競争で)〈相手を〉抜く,(はるか)引き離す 《★【比較】 outdistance のほうが一般的》.

2[distance oneself で] 遠ざかる,離れる 〔from〕.

お宅の言う、距離を取るという自動詞はありません。

ちなみに、辞書では、

social distance  ソーシャルディスタンス、社会的距離、 社会距離

コミュニケーションに適した社会距離などをsocial distanceと定義されています。

行動および行動メカニズム Behavior and Behavior Mechanism
社会心理学 Social Psychology
集団過程 Group Process
社会的距離 Social Distance
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング