来月から、オーストラリアの学校で日本語のアシスタント教員をしに行きます。
オーストラリアの派遣校の先生に挨拶の意味を込めてポストカードを送りたいのですが、
会ったこともない人への手紙の書き出しは、
How do you do?
でもいいのでしょうか?
初対面の人への手紙の書き方を教えてください。
(どんなことを書くのがおすすめですか?)
それと、ポストカードの場合の住所の書き方ですが、
相手の名前・住所の下に、自分の名前・住所を書けばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

真中に大きく



Mr./Ms.Sam White
25 New Castle st./av..
Sydney
NSW
Australia 4321

右上、左上、右下、左下の何処かに小さく
YAMADA Taroh
1-1-1 Kannnai
Naka-ku
Yokohama
(Kanagawa Pref.)
JAPAN xxx-xxxx

と書けば良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

インターネットで調べていたんですが、
自分の住所が書いてある場所がまちまちで・・・。
隅に書けばどこでもよかったのですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/04 18:55

No.1です。



肝心の本文のことを忘れていました。

一昔前なら、
"I take the liberty of writing you ----."
と書くところでしょうが、

今なら、少しくだけて
"Hi. Mr,/Ms.Sam(Samuel or Samantha) Smith.
How are you?
I'll be one of your coleagues in May.のように始めて

あとは思うままに書けば良いでしょう。

結辞は
I'm looking forward to seeing you.

Best regards.
YAMADA Taroh
ぐらいで如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にどうもありがとうございます。
早速、参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/04/04 18:56

formal letterはDear Mr.(Ms.)名前,で始めます。

相手が男女不明の場合はDear Sir or Madam, とします。
文の書き出しに、日本語のようにHow do you do ?やNice to meet you.はダメです。
1文目はあなたがどうして手紙を書いているのかをはっきりと伝えます。
I am writing...と始めるのが良いのではないでしょうか。
Dearで始めたら、必ずYours sincerely,で終わります。
Yours faithfullyはダメです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりHow do you do ?はよくなかったのですね。
書かなくてよかったです。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/04 18:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q切手の料金

切手の料金

愛知県から東京まで
手紙を出したいのですが
切手の料金は90円で合ってるでしょうか?><

返答よろしくお願いします!

Aベストアンサー

はがきは50円
定型封筒は80円(重さ25gまで80円、50gまで90円)
http://www.daiichiinsatsu.co.jp/200_support/2306_fuutou.htm
ミニレターは60円(25gまで)
http://www.jp-network.japanpost.jp/services/post/postcard/index10.h...
いずれも全国均一料金です。

Q教育学部出身の英語教員と外国語学部出身の英語教員・・・

どちらの方が優れているイメージがありますか?
東京外大出身の英語の先生を知ってますが凄く微妙です。
やはり教員になるためには外国語学部で英語を学ぶよりも教育学部で英語の教え方を学ぶべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

英語がうまいのは外国語学部の先生の方かもしれません。
教えるのがうまい(というか生徒の対応?)のは教育学部の方かもしれません。

大学は教育学部にいっていましたが(教員免許をとっていないので詳しくはありませんが)
「先生になるための授業」・・指導法等がいろいろ充実していたように思います。

外国語学部の方でももちろんそういう授業をとったから先生に
なっているのだと思いますが、専門は英語だと思いますし・・。

でもどっちにしろやっぱり人によると思いますよ~
どっちがどうって優劣は付けられないと思います。
どの点を見て「優れている」と感じるかも人によって違うと思いますし^^

発音の良い先生が好き、だったり、教えるのが上手い先生が好き、だったり。
全部かねそろえてるのが一番ですけどね笑

Qアンジェラ・アキ「手紙」の歌詞・韓国語訳を探しています

アンジェラ・アキの新曲「手紙」の歌詞の韓国語訳を探しています。

韓国の高校で日本語を教えており、授業で扱う際に韓国語訳があったほうが学生たちにも歌詞の内容が分かりやすくなると考えているのですが、NAVERやdaum,youtubeなどで検索しても見つけることができませんでした。

youtubeなどの動画サイトで韓国語のサブタイトルが付してあるものでも結構です。

どなたか情報をお持ちの方、教えていただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらの9/20を開けて貰えたら見えるかと。
http://blog.naver.com/PostListByTagName.nhn?blogId=sin0406k&tagName=%BE%C8%C1%A9%B6%F3%BE%C6%C5%B0

お願いだから 削除されませんように・・。

Q英語科教員と小学校教員について

教員を目指している高3生です。
英語を教えたいのですが、小学校の教員というのも諦め切れません。教育学部に入れば考える猶予も生まれるのですが…何かいい道はないのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。進路を真剣に考えている姿、素晴らしい!

私の経験から申しますと、英語の教員免許と小学校の教員免許では
英語の教員免許のほうが取りやすいと思います。
(簡単だということではなく、資格取得の条件や学部が幅広いということです。
英語の免許は教育とは一切関係ない学部でも取得できますから)

まず教育学部など小学校の教員とれる学部に入ってから、
英語の免許取得に必要な単位を取得するのがいいのではないでしょうか?
といっても、小学校免許取得に必要なもの以外の受講をすることになるわけですから
他の人より多く単位をとることになるので決して楽な道ではないと思いますが、
なかにはそういう人もいますから、やる気があれば大丈夫ですよ!

また最近、総合的な学習の時間に英語を取り上げる学校がかなり多いです。
これは何を教えると決まっているのではなく、学校裁量で学習内容を
決められるものですから、小学校でも英語を教えるチャンスはありますよ。

Q6月から施行されるキャッシング規制について

6月から規制がかかりますよね。
まったく知識がないのですが、

現在、キャッシングしている金額が自分の収入に対しての
規制にかかったとして、6月以降キャッシングができなくなっても
これからも残りのキャッシングの金額を
完済まで払っていけば
何もひっかからないのでしょうか?

キャッシングの会社から手紙がきたりとか。

文章がわかりづらくてすいません。

裁判所から手紙とかってくるのでしょうか?

ショッピングは関係ないんですよね?

無知ですいません。わかりますか?

Aベストアンサー

> 6月から規制がかかりますよね。
2006年に法律が成立し、今年6月までに施行することが明記されているからです。

> キャッシングの会社から手紙がきたりとか。
まずは限度額を定めるために年収の証明書類を、契約している金融会社に提出する必要があります。
ただ、全ての人ではなく、一定額の枠を持っている人が対象です。
提出の要請が来ていない程度の契約であれば、それほどこの法律は影響しないと思われます。

> 裁判所から手紙とかってくるのでしょうか?
来ない。

> ショッピングは関係ないんですよね?
現在はその通り。
ただ、こちらも同様の制限をかけるとする議論は行われています。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Qアンジェラ・アキさんの「手紙・・・」って

アンジェラ・アキさんの歌、弾き語り、いいですが、
このたびの「手紙~拝啓 十五の君へ~」って、
長淵剛さんの「トンボ」や
イルカさんの「なごり雪」に、どっか似てやしませんか???

適当なご意見でいいので、ご回答ください。

Aベストアンサー

今、ふと考えてみたら・・・
「手紙~拝啓 十五の君へ~」の最初と「トンボ」のサビの部分の和声進行(コードの進行?)が一緒なので、そう感じるのかもしれないなぁと思いました!
メロディーが少し似ているところもある気がしますし。
「なごり雪」の最初も同じ和声進行でできてるからでしょうか。

Q英語の手紙を日本語に直してほしいです。

アメリカからホームステイにくる方(15歳)へ、ホームステイ最終日に手紙を渡そうと考えているのですが、英語がわからないので日本語の文章を英語に直していただけませんか?
文化などの違いもあると思うので、アメリカの方が変に思わないような内容に修正していただけたら、なお助かります。
手紙の内容は、以下のとおりです。

短い間でしたけれども、日本はいかがでしたか?
楽しい日々を過ごせて、とてもうれしかったです。
秋には娘が、そちらにうかがいます。
またよろしくお願いします。
あなたの輝かしい未来を祈っています。

Aベストアンサー

How did you like your days in Japan?
It was a short visit but I had a wonderful time with you.
My daughter(My daughterより名前の方がいいです)is visiting you this fall.
I hope both of you will have a great time together in America.
Good luck with everything in your future.
Love, 質問主様のサイン

「よろしくお願いします」日本語独特の表現で、直訳は難しいと思います。Thank you in advance. と言えなくは無いですが、この場合はおかしい気がします。比較的自然な、I hope both of you will have a great time together in America. に変えています。

どうしても「よろしくお願いします」のニュアンスを入れたいならば、PSとして、「Thank you for always taking a good care of 娘さんの名前,(カンマ要ります)お友達の名前. 」と書けない訳ではないですが、同世代だったり、今回の日本訪問でお嬢さんがお友達のお世話を沢山したならば、「友達同士世話するのは当然」だから、書かなくていいと思いますよ。

逆に、アメリカ訪問後のお礼の手紙に「Thank you for taking a good care of お嬢さんの名前. 」の方が良いかも知れません。。。

How did you like your days in Japan?
It was a short visit but I had a wonderful time with you.
My daughter(My daughterより名前の方がいいです)is visiting you this fall.
I hope both of you will have a great time together in America.
Good luck with everything in your future.
Love, 質問主様のサイン

「よろしくお願いします」日本語独特の表現で、直訳は難しいと思います。Thank you in advance. と言えなくは無いですが、この場合はおかしい気がします。比較的自然な、I hope both of you ...続きを読む

Q抗議・クレームの手紙を出す際の時候の挨拶はいかに?

企業の役員レベルの方へ抗議・クレームの手紙を出す準備をしております。その際、通常の手紙の形式に沿って時候の挨拶を書くと、「お慶び申し上げます」のようなフレーズは不適切のように感じます。このような場面で適した時候の挨拶はありますでしょうか?もしくは、省略しても構わないのでしょうか?

Aベストアンサー

役員レベルに出す抗議ということは、相当大口の取引などにまつわるトラブルですね?
(いち消費者なら、お客様相談窓口などがふさわしいです)
よって、トラブルの内容や相手の出方次第では取引停止や裁判なども視野に入るでしょう。
もちろんこちらも痛手を被ることがありますので、慎重に交渉したいところです。
確かに相手の責によるトラブルを責めるのは簡単です。
しかし、継続的なお付き合いがあるのであれば、そのあとも肝心。

こちらが感情的に話を進めるつもりをないことを表すためにも、時候の挨拶とまでは言いませんが、「前略」から始める事が望ましいです。
そうすれば、相手もあなたを「冷静に話し合いに望める人」として対応してくれるでしょう。

相手に例え責めがあろうと、こちらは礼に則ってこそ、自分の真意が伝わり、相手も礼で返してきます。

Q中学校英語教員免許から小学校免許への切り替えはどうするのですか?

現在、会社に勤めているのですが、これから小学校の英語教師になろうと考えています。しかし小学校の免許を取得しておりません。短大時代に中学校英語2種免許を取得したのですが、それを基に通信教育で、必要単位を履修し、児童英語教師免許を取得する事は可能ですか?その方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

 まず最初に訂正しておきますが、「小学校の英語教師」という職業は現在のところ存在しませんし、「児童英語教師免許」というものもありません。

 小学校の教員になるには、「小学校教員免許」が必要で、これには教科の区別はありません。どんな教科でも教えられる必要があります。

 あなたが小学校の正教員になりたいのなら、「小学校教員」になるための単位が必要です。これらの単位はもちろん通信教育で取ることが可能です。

 通信教育で教員免許を取れる大学は、参考URLをご覧ください。

 なお、公立の小学校の教員になるためには、教員採用試験に合格する必要もありますので、しっかり勉強してくださいね。

参考URL:http://gakko.gozaru.jp/01-1.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報