The limousine skidded up right behind him.

↑この訳を教えてください。skid upは熟語ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 wind-sky-windさんの訳で良いと思います。

catch up with(~に追いつく)などの成句や、The man walked up and down the aisle.(その男は通路を行ったり来たりした)という文にも見られるように、upは相手のところに行くという意味があります(私は電車の「上り」のようなイメージでとらえています。実際に上がっていくわけではありません)。skid upという表現も確かにありますが、この文からは、「登る」という意味はあまり強く感じません。rightについても、right after dinner(夕食後ただちに)のように、直後の副詞(句)を修飾して、just(ちょうど、まさに)という意味で使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私がよく分からなかった「up」と「right」について
すごく分かりやすい説明をして頂き、納得しました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 17:00

英訳が説明不足だったかもしれません。

 すいません。 No 1さんやNo 4さんの回答でも全く問題なく賛成できますが、この場合2通りの訳が可能ではないでしょうか? 1つはもちろん「リムジンは,(ブレーキがかかって)滑ってきて,ちょうど彼の後ろで止まった」でいいと思いますが、もう1つはその前後の文章によっては’リムジンは(上り坂)を登り(走行し)彼の前で真っ直ぐ停車した’ともとれないでしょうか? 'skid'という動詞の後はほとんど副詞としてのupがくることはなく熟語としてのupがくることが多いのでこのような訳のほうが可能性高いかなあと思いました。どちらの訳がいいかはそのシチュエーションや前後の文章によるかと思います。
    • good
    • 0

'リムジンはするすると登って彼の後ろで直角に止まった。

'だと思います。

'Skid Up'は熟語で’するする登る’という意味です(この場合は過去形でskidded upだから、~登ったになります)。 そして、'right'の意味はかなり多くありますがこの場合は直角にかまっすぐにがしっくりくるかと思います。
    • good
    • 0

「リムジンは,(ブレーキがかかって)滑ってきて,ちょうど彼の後ろで止まった」


この up は「止まって」という副詞だと思います。特に熟語というわけではないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!