現在英語を習っているのですが、実際に使う機会がほとんどなくて、自分でもどのくらいしゃべれるのかがわからない状態です。なんとかして海外に行かなくても(今は金銭的に不可能なので)しゃべれるようになりたいので、その機会を作るために英語を使うアルバイトをしてみようかと考えたのですが、なかなか見つかりません。

英語を使うバイトとしてどのようなものがあるのでしょうか?自分なりに考えついたものは・・ホテルのレストラン、六本木などのバー、くらいです。しかしホテルは以前このgooで質問してみたところ、英語を使う機会はほとんどないとのことでした。また、六本木はちょっと怖くて抵抗があるのでダメかなぁ、と。

知り合いの知り合いの話によると、外国人旅行客をホテルと空港の道案内みたいなことをするバイトらしいのですが、バイトの情報サイトで探しても見つかりませんでした。このようなバイトがあるかどうか、ご存じのかたはいらっしゃいますか?

あれこれ言ってるのが甘いのかもしれませんが、もし英語をわりと頻繁に使うアルバイトを知っている、もしくはやったことがある方がいらっしゃいましたら教えてください。あと、どんな風に探したかなども教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私の友人が六本木の"東京スポーツカフェ"という外人がスタッフが6割くらいのスポーツバーで働いてます☆その会社の系列店とかは海外志向が強いのでいいと思います。

街のイメージが悪くても飛び込んでみたら案外平気なものですよ(*^_^*) 希望があれば紹介します☆彡
    • good
    • 3
この回答へのお礼

せっかく回答していただいたのに、お礼が遅くなって本当にすみません。いい情報を教えて頂いてありがとうございました。
確かにイメージだけで決めつけるのは良くないことですよね。思い切って飛び込んでみたほうがいいのかもしれません。でも、今は週2,3しかバイトをする余裕がないうえあまり夜遅くまでできる状況じゃないので、難しいかもしれません。今よりもう少し時間ができるようになったら、お店のほうをのぞいてみますね。回答して頂きありがとうございました。

お礼日時:2005/04/19 18:14

英会話スクールでのアルバイトはどうですか?


以前、求人の広告で英語能力が条件にあるものを見ました。(確か、英検2級以上、講師ではなく事務職でした)
スクールの先生との交流などもありそうですし、いいかなと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

私も一度英会話スクールのアルバイトはいいかもって思って探したのですが、そのときはフリーターじゃないと働けないような条件でダメでした。。でも求人ってタイミングを逃さないのが大事ですもんね。引き続きチェックしていきます!ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 23:46

外資系企業でのアルバイトや米軍基地関連の仕事等、色々考えられますよ。

インターネットで英語、アルバイトで検索するだけでも、たくさん出てくると思います。

ただ、こういったアルバイトは、英語ができる人を求めています。英語の練習の為にということだと、なかなか採用にならないかもしれませんが、とにかく数多く当たってみてはいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。米軍基地がもう少し近ければ一番いい方法だったのになぁと思います。あと、そうなんです!外資系企業とかだと現時点でかなりできる人とか、フリーターじゃないと働けない時間帯だったりとかで・・・

でもめげずにもう一回検索かけてみます!そして見つけしだいとにかく当たってみます!

お礼日時:2005/04/05 08:14

クラブとかバー、カフェでバイトしてみたらどうですか?Hard Rock Cafeとか?あのcafeならめちゃ外国人たくさんいますよ

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

Hard Rock Cafe、さっそく調べてみました。。。でもやっぱり六本木になってしまうんですね(><)店舗数がもうちょっとあればいいのになぁ。自分がクラブとかバーにほとんど行ったことがないのでちょっと抵抗があるんですよ。でも、違うカフェも探してみますね!!カフェでいいところがあるといいです!! ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 08:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q知り合いが高校は、ほとんどバイト禁止だと言ってましたが

知り合いが高校は、ほとんどバイト禁止だと言ってましたが
何で皆やってるのでしょうか??
やっぱり内緒でやってるのでしょうか・・・

Aベストアンサー

私の通ってる(厳密には通ってた)高校はギリ進学校でバイト禁止でした。
校則も周りの高校に比べると厳しかったんですが、生徒の3分の1以上はバイトしてましたね。
学校では原則バイト禁止、学校に許可をもらえばしてもいいっていう校則なんですが
それにかまわず皆バイトしてます。
許可書もらってる人なんて見たことないですね。
バイトなんて先生に会わない限り絶対バレないし、会ったとしても先生自身黙認してるので 笑
あとバイト先では学校に連絡することもまずないので学校周辺のバイト先にしない限りはバレません。
ちなみに周りの学校でもバイト禁止の学校は多いです。それでも皆やってますけどね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qホテルのバイトの仕組みが分からない! 最近ホテルのバイトをはじめました。 有料物件紹介会社?に登録を

ホテルのバイトの仕組みが分からない!

最近ホテルのバイトをはじめました。
有料物件紹介会社?に登録をしに行き、そこの会社の方にメールでシフトを送って1週間ごとにシフトが決まりホテルが指定されメールで送られてくる感じです。
ここの会社は有料なので月に物件紹介料などがとられるのですが、最大3件で2000円ぐらいだったと思います。 もし3件を超えて普通に週4とかで働いたとしてもとられるお金は2000円です。
またホテル勤務なのでお客様のお洋服、食事などを汚してしまったさいの保険料?として千円とられます。
とられるお金はこれだけなのですが、例えば
色々不都合があってこの2ヶ月はバイトしたくない。と思ったら会社の方に連絡をしてバイトを一時停止などはできるのでしょうか?普通のバイトと違って紹介制?なので気になりました。誰か教えてください。

Aベストアンサー

会社に聞いてください

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qフリーターの人生について。 僕のバイト先ではバイトだけで生計を立てている人がほとんどです。年齢層は2

フリーターの人生について。
僕のバイト先ではバイトだけで生計を立てている人がほとんどです。年齢層は20代前半〜50代?くらいまでと広いです。夜勤の半肉体労働の仕事で給料は時給1000〜1500円の1日約8000円前後稼げます。月平均は20万前後でしょうか。
僕は学生で今後は定職に就く予定なのですが、このような人たちはどのような生活を送り、今後はどうしていく予定なのでしょうか?
ちなみに
・離婚歴がある人もそこそこ
・喫煙率は高め(5割強?)
・新たに正社員になろうとしている人は少ないし、目標もない人が多い

自分はそこに気になる人がいて、まだ今は若いのですが上記のように環境が悪く心配です。

Aベストアンサー

思うような就職先が見つからない、縛られるのが嫌でアルバイトで自由気ままにやりたい、など理由はいろいろでしょうけどね。
就職すると一時的にバイト時代より収入が減るから、というのも聞きます。
生涯賃金で考えず、目先の収入を優先するようです。

>バイトの力量に会社の命運が~首になるという考えは除外
会社が上手くいっていればいいです。
でも会社の請負う仕事量が減れば当然人員削減しますよね。
バイトではそういう場合の保障が何もないんです。
本当に人が大事なら、会社は社員契約をするはずです。
他の会社に獲られたくないですからね。
でもそれをしないのは、いつでも契約を変えられるアルバイトのほうが会社にメリットがあるからでしょう。

それに健康で働き続けられるのならなんとかなりますが、病気や怪我で働けなくなった場合が問題。
20万あればひとりで生活するくらい簡単でしょうけど、しっかり貯蓄しておかないと何かあったときには破綻します。
社会保険には入っていればまだいいですけど、国民年金も未加入だったりしたら最悪ですよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q大学生時代、風俗でバイトしていた方、知り合いがバイトしていた方に聞きたいです。 周りにバレましたか

大学生時代、風俗でバイトしていた方、知り合いがバイトしていた方に聞きたいです。

周りにバレましたか?
家や大学からどれぐらい離れた所で働いていましたか?

Aベストアンサー

やはりどっかからバレますね。
他人に話してしまうと、そこからバレます。
知り合いは結構遠いところでやってましたが、
今はネット社会ですしね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q明日バイトの面接があるのですが、ビジネスホテルかと思ったらラブホテルのベットメイキングでした。ビジホ

明日バイトの面接があるのですが、ビジネスホテルかと思ったらラブホテルのベットメイキングでした。ビジホのつもりで申し込んだので少し戸惑ってます(笑)
そこで質問なんですが、ラブホテルのバイトは具体的にどのような仕事をしてるんですか?楽なのか辛いのかも聞きたいです。

Aベストアンサー

辞めた方がいいと思います。
いろいろと汚いですし、清掃スタッフが少ないので全ての部屋を自分1人でなんてことも
一度、ラブホ街を見に行ってみてください。
掃除スタッフ募集の求人が沢山出ていると思います。
しかも、結構いい値段で。でも求人が出ている
考えなくてもわかりますね?  とてもその金額では見合わないからです。


人気Q&Aランキング