「教えて!ピックアップ」リリース!

「あしからず」を英語にグーグル翻訳したら「shameless」と出ました。
これは本当にあってますか?
恥知らずと馬鹿にするような言い回しに思えてならないのですが。

A 回答 (7件)

悪気が無い~厚かましい ってことかねぇ??



あしか+らず だと、seal less だし。
アシカもあしかも sea lion って出るから、いわゆるGoogle面白誤訳のパターンとも違うみたい。

ねんのため → for sleep ってのもあるから、
間違いだと思うけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます。
ただのおもしろ誤訳なんですね。
なんでそうなったかは謎ですが。

お礼日時:2022/08/31 11:36

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%8 …

英和辞典とか引いたほうがいいんじゃないかな。
    • good
    • 0

I am sorry for not being able to do what you want.

    • good
    • 0

あなたの意にそえずもうしわけありません。

    • good
    • 0

「あしからず」って相手の意向に添えないで済まないけど悪く思わないで。

という意味なので、shamelessとは違います。
なので、普通は
Thank you for your understanding
とか
I appreciate your understanding
とかを、「あしからず」という意味で使います。「悪しからず」と相手にいう時は、相手が理解するかどうかはあまり関係ないので、その意味では例文の2つがそれにあたります。
    • good
    • 0

日本語を英語に翻訳する場合には、日本語の方を訳しやすいように手直しすべきだと思いますよ。

「あしからず」というのは日本語に独特の言い回しで、些か曖昧で、それがどういう意味であるか説明し難いですよね。それと同じような意味の言葉が英語にあれば良いのですが、文化的な背景が全く異なるので、しっくりくる言い回しはないかもしれません。

で、「あしからず」と書くのは何故でしょうか。謝罪の意味であれば、そのことを詫びる言い方にすれば良いです。たとえば、We apologize for the inconvenienceとか。謝罪の意味が弱く、メールの最後につけるようなものであれば、慣用的なBest regardsとかSincerelyとかでいいんじゃないですか。
    • good
    • 1

昔、「アイムソーリ―安倍総理」と言いませんてしたか❓



I'm sorry.
が正解です。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング