ONE LOVE ってどういう意味がありますか?
いろいろ考えたらわからなくなりました。

A 回答 (5件)

「ひとつの愛」あるいは「ある愛」ではいけなのでしょうか。


前後の文章がわかりませんが・・・。
    • good
    • 0

こんにちは、teketekeと申します。


前後文法等で変わるとは思いますが、僕なら「一途な愛」「愛を貫く」ですかね。
自信は全くありませんが(汗)
    • good
    • 0

どういう文脈で使われていたのですか?

    • good
    • 0

chikaneeさん、こんばんは。



ちょっと脚色して「真実の愛」なんてどうでしょう?
    • good
    • 0

「ある愛」に一票!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Qこの問題なんですが解こうと思えば無理やり解けるのですが、簡単な考え方がイマイチわかりません。わかりま

この問題なんですが解こうと思えば無理やり解けるのですが、簡単な考え方がイマイチわかりません。わかりますか?

Aベストアンサー

「50」と「51」のどっち?

「50」の(1)は、全10チームが「自分以外の9チームと試合する」のだから、すぐ計算できる。ただし、それだけだと「自分」と「相手」が逆のものをダブルで数えているから、それを補正する。
  10チーム × 相手9チーム / 2 = 45

(蛇足)ホーム&アウェイで各対戦を2試合ずつやるなら、2で割る必要はない。全チームが、自分以外の9チームをホームに招いて試合をすればよいのだから。

(2)7回の並びのうち、「裏」2個をどこに置くか、ということ。「1~7回目」というカードから、「N回目」と書かれたカードを2枚引く組合せと同じ。
  7C2 = 7! / (5! * 2!) = 21

「51」
 不等号なのだから、a, b, c, d は別々の数字。
 0~9から何でもよいので「4個」選んで大きいものから順番に並べればよい。「大きい順番」は1通りしかないし、大きい順に並べれば a が「0」になることはないので、「nは4桁の自然数」を満たさないものはない。
 ということで、「0~9から何でもよいので4個選ぶ」選び方の数が答。
  10C4 = 10! / ( 6! * 4! ) = 210


「簡単な考え方がイマイチわかりません」って、突き詰めて考えていないだけでは? 「つまり、それってどういうこと?」というのを、論理的に、突き詰めて考えればよいだけです。
「イマイチ」ということは、「かなりのところまでは分かっている」ということですよね?

「50」と「51」のどっち?

「50」の(1)は、全10チームが「自分以外の9チームと試合する」のだから、すぐ計算できる。ただし、それだけだと「自分」と「相手」が逆のものをダブルで数えているから、それを補正する。
  10チーム × 相手9チーム / 2 = 45

(蛇足)ホーム&アウェイで各対戦を2試合ずつやるなら、2で割る必要はない。全チームが、自分以外の9チームをホームに招いて試合をすればよいのだから。

(2)7回の並びのうち、「裏」2個をどこに置くか、ということ。「1~7回目」というカードから...続きを読む

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

Q中庸の本当の意味は愛だと考えました。どう考えますか?

自然界の生物すべてには、愛というなの責任と、それに伴う自由という名の愛が存在します。
人を愛すことが、人に愛されることなのです。

哲学では理解できないものが愛。
愛はq and a サイトにはないようですね。

Aベストアンサー

中庸がいいのは全方向への可動性や可能性のあることでしょうね。

何でもかんでも追求すると、お返しに汚い幻想が見えたり、
キレイにするほど隅っこに追いやられ自由度が狭まるのでは?
愛もそうです。
愛をキレイなまま保つには「テキトー」が肝心かと思います。
本能がする愛はそれこそ責任の取り方など命じません。

愛は責任の名ではなく「我に返らせる」だと思います。
相思相愛でも離れて意気消沈するのは相手の心配をするより
頼りきってた自分に気が付くからで。

Q英語のサイトを和訳してブログに載せるのは大丈夫か

英語のサイトを和訳して自分のブログに載せるのは、著作権の観点からいって問題はありますか?
主にニュースサイトを和訳しようとしています。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

当然に問題があります。

というか、類似の裁判例がすでに存在します。
東京高判平6・10・27知財集26-3-1151(平5(オ)3528)〔The Wall Street Journal〕

本件は、写真の「編集著作物」としての著作権の侵害が問題となってケースです。本件の判決に従う限り、海外のニュースサイトをそのまま和訳して配信する行為は、ニュースサイトの編集著作物としての著作権(翻訳権)を侵害するものと考えられます。

なお、単独の記事についても、その著作物性のある部分を翻訳して掲載すれば、同じく翻訳権の侵害となります。

もっとも、単なる事実を伝えるにすぎない記事(たとえば「今日の気温」や「どこそこで事故があった」)は、もとより著作物とはいえない場合がありますので、その場合に限っては、翻訳することも自由です。が、それならあえて翻訳するまでもなく自らも事実を述べるだけで良いので、翻訳することに意味があるとは思えません。

QOne for all, all for one. は誰が・・・?

One for all, all for one.
という言葉は、いろいろと使われることが多いようですが、いったい誰が初めに言ったことばですか?教えて下さい。

Aベストアンサー

#1の者です。
大体、モットーとして使っていますが、本のほうでは忘れましたが、映画のほうでは、覚えている個所が2つあります。

ダルタニャンが、処刑されそうになるときに、首切り役人と、僧侶に化けた、アラミスとポルトスが、ダルタニャンに、そっと耳打ちするのです。それで、ダルタニャンは、目の前にいるのが味方だと気付くのです。

もうひとつは、事件が終わったラストシーンです。

本当に面白い映画ですがもうご覧になられましたか。
もしまだでしたら、ぜひお勧めします。
ちなみに、アラミスはチャーリー・シーンが演じています。

Q英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

Aベストアンサー

>私は外国人です、日本の大学院の入学試験を準備しています。

以前の別の方への回答の逆バージョンです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9587276.html

お勧めは、好きな英語の映画をDVDで繰り返して観ることです。
1.英語
2.日本語字幕付き(音声は英語)
3.字幕なし

Q長文とかでよく見かける動詞が連チャンで続くやつは普通に訳すと意味わからなくなるのでだいたい関係副詞と

長文とかでよく見かける動詞が連チャンで続くやつは普通に訳すと意味わからなくなるのでだいたい関係副詞とか関係代名詞が就職されてると考えますか?

Aベストアンサー

そうですね。
後ろから、訳していくといいのではないでしょうか。

Q聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

Aベストアンサー

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?

 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...

Q高校生、2度退部。 いろいろあって退部を考えています。 今回やめると2度目です。 大学の推薦入試にど

高校生、2度退部。
いろいろあって退部を考えています。
今回やめると2度目です。
大学の推薦入試にどれくらい影響がありますか?

Aベストアンサー

大学の推薦入試への影響は、1度でも2度でも、回数が問題なのではなく、その理由と、推薦入試との関係が問題となると思います。

 具体的には、推薦を受ける分野の部活の場合には、推薦を受けることができなくなる場合もあると思います。

 推薦を受けることができるならば、特に問題はないと思われます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報