プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく英語に訳するのに悩むのですが、「いただきます」、「ごちそう様」、「もったいない」、というのは英語ではどのように表現すればいいですか? 詳しい方教えてください。

A 回答 (2件)

日本のアニメの英語吹替版など見るといいですよ(質のわるい吹き替えもあるのですが、USとかで吹き替えられたものは大丈夫かなぁと)。

日本の感覚でストーリーが進むので意外と内容も入ってくるし、それに対する英語がわかるので洋画なんか英語聞いてもよくわかんないという人でもとっつきやすいです。

「いただきます」
もともとこういう習慣的な言葉がないです。アニメで聞いて覚えているのが、
Let's dig in!
Itadakimasu! (日本流でそういう流儀がないからそのまま使う)

「ごちそう様」
Thank you for the food.

「もったいない」
Mottainaiとそもまま使われることもあります。物を粗末にしないという日本人の精神を世界に広めようという意図で使われるようになったようです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Mottainai

ただし、普通に会話で使うならそれなりの訳はできます。
ものや時間を浪費するようなときははwasteをつかい、自分には上等すぎるとか言う場合はtoo goodなど、以下のURLで色々表現を見てみるといいと思います。
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%82%8 …
    • good
    • 1

こちらをご参考に。


文字どおり訳すか、
シチュエーションによっては
似たような意味合いの bon appétit を使うか、
質問者さんが選んでください。
「もったいない」も同様で、
英語にある言葉で言い換えることも可能です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette_in_Japan …
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%9 …
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%94%E3%81%A …
https://en.wikipedia.org/wiki/Mottainai
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8B%BF%E4%BD%9 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング