英訳です。「医学の進歩によって、難病の治癒が可能になり・・」
解答では、With the progress of medicine・・・
となっていたのですが、progress in medicine ではないのでしょうか。辞書でもprogress in ・・の形がのっていましたが。それと、medical progressはだめなのでしょうか。それと、理由を表すのに、with the progress in medicine・・・・のように書くのと、Because of・・・ で書くのとどちらが良いでしょうか。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「数学」の解答と「語学」の解答を同じように考えてはいけません。



語学の解答は、ひとつの例を示しているに過ぎないことが多いのです。さらに付け加えれば、解答が正しい英語であるとも限りません。

ご質問の例では、progress ofでも progress inでもmedical progressでも、全部意味は通じます。
さらに、With ...とBecause of ...も同様です。どちらが良いとか悪いとかを考える必要はありません。

要するに、良い英文に訳そうと思ったら、
(1)日本語の直訳にならないこと。
(2)意味が明瞭であること。
(3)同じ単語を何度繰り返しも使わないこと。

こうした点に念頭に入れておくと、時に応じて、Withのほうが良い場合もあるでしょうし、Because ofでないと意味がはっきりしない場合もあるでしょう。
    • good
    • 0

以前、私の書いた英語の論文を(添削してもらおうと)ネイティブの人に見せたら「あなたの文章は『ネクタイにショートパンツのよう』」と言われてショックだった事があります。

でも最後に「ハダカじゃないから大丈夫。」と言って慰められました。意味は通じても用法が素直かどうかは別問題で、このあたりは日本人同士で言い合っても無理があるのではと思って書き込みました。
ちなみに私なら『progress in medicine 』『Because of』を選んで、件のネイティブに「袴のようだ」って笑われるんだろうと思います。
    • good
    • 0

唐突ですが、お金があるからといって、幸せとは限りませし、


逆に幸せでないともかぎりません。
お金と幸福の間には「密接な関連」がありません。

ここでの with は「密接な関連」を示すのでしょう。
「医学の進歩」と「難病の治癒」とは大げさに言うと、
切り離せない関係にありますので。

どちらが良いかではなく、ニュアンスの違いです。

progress in medicine の in は
日本語の助詞「の」「が」にあたる言葉で、
まさに「医学の進歩」という意味にあたります。
ここでの of との違いについてはよくわかりませんが、
progress が「進歩」ではなく、「進行状況」の時には
of が正しいようです。

例: We discussed the progress of the jail suit.
    • good
    • 0

the progress in medicine だと「医学における進歩」という意味になります。

「医学の進歩」という場合には、the progress of medicine という表現がピッタリです。私の辞書には使用例として、the progress of science =「科学の進歩」というのがありました。
Because of…で書いてもいいと思います。もちろんあとに来るのは文ではなく句ですが。withの場合と多少ニュアンスが違ってきます。Because of…は「…の原因で」「…のために」という意味になります。(withも同じような意味ですが)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!