今年から新3年生ということで受験生になるのですが・・・

英語が本当に苦手で大嫌いです。

英語の勉強と聞くだけで嫌気がさします。

でも受験の為にはそんなことも言ってられないので真面目に勉強しようと思うのですが・・・

受験に向けて何かイイ勉強法ありますか??

おすすめのテキストなど。

私の勉強法は悪いと思うので・・・

単語はまだしも構文や文法が中々覚えられないので、いい暗記法などあれば教えてください。

あと、ついでに・・・

国語が得意なら英語も得意になる!!という事を耳にしますが、私はまったくそうじゃありません。本当なんですかね・・・??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あまり偉そうなことは言えませんが、文法書は一冊に決めて辞書のように分からないときはすぐに調べる癖をつけたらいいですね。

あの構文の説明はあのページのあの辺にかいてあったなあ、というイメージで思い出すこともあるので、いろんな文法書に手をつけるより良いと思います。
お薦めは桐原のForestですが、学校で何か持たされているなら、それを使いこなすのがよいのでは?

辞書はたくさん引くことがよいですね。辞書には意味だけでなく、文法的なことも載っており、ついでにそこも読むと勉強になりますね。
辞書は他にもかきましたが、やはり高校レベルでは、ジーニアスの英和が良いと思います。
ただ、これも、すでに使いこなした辞書があればそちらで続けて使うのがよいと思います。

単語のいい暗記法は、1語ずつ英単語と日本語を書いて覚えるよりも、大学受験レベルでは長文の中で覚えるのが理想ですね。多くの単語は前後の文章によって意味も変わるし、文章で覚えるのが理想ですね。

また、ふだん長文を読むときはすべてのセンテンスがどんな構文になっているか分析しながら読む癖をつけると、勉強になりますね。
また逆に、いちいち辞書を引かずに分からない単語を無視して想像しながら一気に読む練習も必要ですね。
理想ははじめに、一気に読んで、そのあと、細かく分析するのが良いですね。

国語ができると・・という件は、長文を読むのが好きとかそういう点では分かりますが、初めて聞きました。
わたしはどちらかというと、英文法は数学よりだと思っています。構文のしくみなんかはまさに数学的な思考回路ではないでしょうか?

Anyway,がんばって!!
    • good
    • 0

私が英語を勉強してきて思ったのですけれど、まず英語と日本語って違います。

日本語の頭で英語を100パーセント理解出来ないと思ってもいいのではないでしょうか。 そうするとわからない時、自分の知能が低いのか、と思わず、そういう物だと思えるますし、そういった違いを丸暗記してしまうにつきる気がします。そうするとだんだん自分の物になっていきます。 もちろん文法は試験や仕事で使うにはとても大切です。徐々に文法を理解していけばいいと思います。たくさん英語を覚えた分だけ理解できるようになると思います。覚える量は半端じゃないのでがっくりしてしまう時もあるかもしれないですが、外国語を習得するのってそんなものだと思います。簡単じゃないですが、がんばって覚えていって下さい。暗記せずに外国語は習得出来ないと思います。 お互いがんばりましょう。
    • good
    • 0

はじめまして。


あくまで個人の意見として
参考程度にしてみてください。
英語は単語が重要だといわれますよね。
それは当然なんですが、それと同じくらいに
大切なことは文法を理解することだと思うんです。
つまり、単語もいいんですが、文法
もがんばってみてはいかがでしょうか。
参考書としてはとにかく一冊読破して理解
するのが大切だとおもいます。
    • good
    • 0

No1さんの言われるとおり、文法書は辞書のように使ってください!!



まずは長文読解を中心とした勉強方法にしてください!!基本的な文法は文法書を通して勉強すればよいですが、基礎ができているならば長文を読んでいて分からないところを解説を参考にしながら文法書で確認したり、単語を覚えていく!!この勉強方法が1番でしょう!!長文の問題集は本屋に行って自分のレベルですらすら読めるものと、少し難しめのもの、2冊用意してください。前者なスピードを出して読む練習、後者は難解長文対策として読み進めてください!特に後者のタイプの長文の復習に力を入れてください!

辞書は電子辞書を常に持ち歩くといいでしょう。普通に辞書な重くなるだけですので。分からない単語をいつでもどこでもひくことのできる環境をつくりましょう。

私はあなたの逆でしたよ。英語は偏差値70超えてましたが、国語は50以下。。。あまり国語とは関係ないでしょう!あと気分転換などにYahooの英語サイトを見たり、洋楽を聴いたりしてみてください!あとNHKの英語講座も役に立ちます!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q資格英語勉強と受験勉強

TOEICか英検を受けてみたい気持ちがありますが、大学受験のため勉強中です。 これらの資格試験に特化した勉強するか、大学受験の勉強をして、そのままの実力で資格試験に挑戦するか迷っています。 もしも資格試験の勉強自体が 大学受験用英語のものとかけ離れているのであれば(つまりまったく別物)やめておこうかなと思っています。  回り道でしょうか?

Aベストアンサー

TOEIC、英検などの受験指導をしております。
大学受験勉強中ということなので、英語教育に準拠した英検をおすすめします。英検2級のあと、TOEICを大学に入ってから勉強してはどうでしょうか。TOEICは企業社会で英語力のものさしとして利用されておりますが、学校で習った英語50%、ビジネスでの英語50%という感じがいたします。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q最近英語の勉強を始めましたが中々覚えられず悩んでいます。始めて勉強する

最近英語の勉強を始めましたが中々覚えられず悩んでいます。始めて勉強するので、何からすればいいか分かりません。英会話教室などに通うことは出来ないので、自分で出来るいい方法は無いでしょうか?全く基礎が出来ていない状態です。単語と文法はどちらにちからに力を入れて勉強すればいいでしょうか?インターネットを活用して学習出来る良いサイトなどがあれば教えて頂けないでしょうか。基礎から順を追って学習していきたいです。また、単語を覚える良い方法などが有ればアドバイスお願いします。どなたか宜しくお願いしします。

Aベストアンサー

安心してください、そうそう覚えられるものではありません(笑)
何十回も繰り返すぐらいの気でいないといけません。

>単語と文法はどちらにちからに力を入れて勉強すればいいでしょうか?

外国語をテキストを使って覚える場合、
(つまり、いきなり生活に飛び込んで手探りで覚えるわけではない場合)
簡単な読み物や会話例を使って学習するのが基本的です。

簡単な文章を読みながら、
文章中に出て来る単語を調べて意味を覚え、
CDなどでお手本の朗読を聴いてリスニングや音読練習。
文中で使われている文法について説明を読み、
例文や練習問題で文法や単語の使い方を知る。

中学校一年生の英語+CDみたいな感じで考えれば良いと思います。
NHKのテキスト等もそんな感じです。
連続講座でなく単発でもCD付のテキストが色々ありますから、探してみると良いと思います。

足りない部分は、別途、文法の本を買うとか、補助的に単語本を使ってみるとか。
1冊で済まそうとケチらないこと。
単語本で覚えたら終わりでなく、読んだり聞いたり使ったりして、何度も繰り返し触れて覚えるのが一番覚えやすいです。

基礎は大切ですが、
あまり「基礎から順に」とか「完璧に」と考えて、それで続けられなくて「自分にはやっぱり無理」と全て諦めることになると、非常にもったいないことです。
7割ぐらいの理解で先に進むことも必要だし、そのうち後で理解できるようになることもあります。
洋楽だとか楽しいものから入るのも手ですしね。
歌詞は、下品かどうか気をつけないと微妙ですが、発音練習になるし、単語を覚えるかもしれないでしょ。
下品な言葉は使用方法が難しいので学習者は使わないのが無難ですが、「知っておく」のは損になりません。

何のために英語をやりたいのか分かりませんが、
「喋れたらいいなあ」というのがあるのなら、サバイバル英語精神も取り入れると良いです。
それで「自分はここが足りない!」と身に染みて実感してから「お勉強」するほうが勉強しやすいと思います。
http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20050826A/
http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeup/CU20041220A/index.htm

安心してください、そうそう覚えられるものではありません(笑)
何十回も繰り返すぐらいの気でいないといけません。

>単語と文法はどちらにちからに力を入れて勉強すればいいでしょうか?

外国語をテキストを使って覚える場合、
(つまり、いきなり生活に飛び込んで手探りで覚えるわけではない場合)
簡単な読み物や会話例を使って学習するのが基本的です。

簡単な文章を読みながら、
文章中に出て来る単語を調べて意味を覚え、
CDなどでお手本の朗読を聴いてリスニングや音読練習。
文中で使わ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語が得意になりたいです。どうすればいいのでしょうか?頑張って勉強すれば得意になることはわかっていま

英語が得意になりたいです。どうすればいいのでしょうか?頑張って勉強すれば得意になることはわかっていますが、頑張り方がいまいち分かりません。

Aベストアンサー

まず会話から勉強しましょう。 話せないで筆談してたら、耳が聞こえないのか?と思ってしまいますね。
書けても文法ができても最初は意味がありません。 日本は、文法とか単語を覚えるとかを先にやりますが間違えですね。 
なんでもいいから聞いてその意味を理解して、それに答えてそれが分かってもらえたらそれで最初はOKです。



英語は、日本で習得するのは、文法や単語は覚えられますが、
キッチリした発音の会話は覚えられません。 あとはスラング英語とかですね。 LMFAOとか。
それを覚えるためには、留学しかありません。
もう英語しかない状況下に自分を置くと、気付いたら英語喋れるようになってます。
僕は『こんな状態でここにきたのか?』って、バカにされたりしてからどんどんできるようになったんですよね。
そのおかげで今は飛び級して大学2年生です。(日本だったら高2)



まあでも費用がやばいので、日本にいるだけでやりたいなら、毎日 英語版の英語を見るといいです。
字幕付きだと、さらに書いてある事まで覚える事ができるので一石二鳥ですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の勉強法

英検準2級を受けようと思っています。
その為に先日本屋さんにいき、「英検準2級 でる順 合格問題集」を購入しました。
この参考書で勉強しようと思ったのですが、文法や熟語などが書かれておらず、問題の解きようがありません。

「英検準2級 でる順 合格問題集」を使って、どのように勉強すれば良いでしょうか?

Aベストアンサー

私も、2級まではでる順を使っていました。

でる順って、単語とか熟語とか文法とか、単元ごとに分かれていますよね。
私は、あまり意識して使っていたわけではないのですが、とにかく繰り返し覚えて、暗唱できるようにしていました。
わからない文法が出てきたら、ほかの文法書でくわしく調べて、どんな時に使うのかをおさえていましたよ。
暗唱って、結構大切です。
まったく同じ文が本番で出題されるということはないですが、同じような形の文が出てきたときに、「おお!」ってなります。
そんなに考えずにすぐに解けてしまったりするので。
一次試験に合格したら二次試験で実際に声に出して話すわけですが、文を丸ごと覚えておけば、臨機応変に使えます。
便利ですよ。

それか、文法に手をつける前に単語を頭に叩き込むかですね。
いくら丸ごと文を覚えても、単語の意味を知らなかったらどうしようもないです。

ちなみに、私はいつでもカバンの中にでる順を入れておいて、休み時間に1分間とか、バスの待ち時間に5分間とか制限時間を決めて覚えていました。
覚えるまではトイレから出ない!なんて方法もあります。

頑張ってください!

私も、2級まではでる順を使っていました。

でる順って、単語とか熟語とか文法とか、単元ごとに分かれていますよね。
私は、あまり意識して使っていたわけではないのですが、とにかく繰り返し覚えて、暗唱できるようにしていました。
わからない文法が出てきたら、ほかの文法書でくわしく調べて、どんな時に使うのかをおさえていましたよ。
暗唱って、結構大切です。
まったく同じ文が本番で出題されるということはないですが、同じような形の文が出てきたときに、「おお!」ってなります。
そんなに考えずにすぐ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語レベルと効果的な勉強法

こんばんは。

TOEICを受けようかと思っています。
でも今まで英検も受けた事がありません。
海外に行っても一人で
用が足せる程度には話せます。
日本で英語で道を尋ねられても
困った事はありません。
ただし英字新聞はとても読めません。
こんな英語レベルでは
どういった勉強をしたら良いでしょうか?
TOEIC目標○○点とかありますが、
どの程度を目標に本などを買ったら良いですか?

詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

初めて受けるのでしたらどの問題集を購入するにしろ
下記の公式ガイド問題集をまず買い試してみるのが
いいと思います。
それから別の問題集は何がよいかまたご相談されるのが
いいと思いますよ。

NO1よりNO2のほうが評判がよいです。


参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4906033334/qid=1107086282/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/250-4319323-0773861


人気Q&Aランキング

おすすめ情報