I don't have chance? に対して、I think not. と答えた場合、まだ可能性はあるという意味になりますか? また、I don't think so. だと、もうチャンスはないよ、と言う意味になりますか?

すみませんが、教えて下さい。

A 回答 (3件)

I think not. の not は You don't have a chance. (普通,a か any がつくと思います。

)を表しています。「君にチャンスはないと思うよ」ということです。そして,I think you don't have a chance. という言い方は英語ではせずに,not を think の方につけて,I don't think you have a chance. と言うのが普通です。(ただし,I think not. という言い方は普通にします。)ここで,so を用いれば I don't think so. となります。このようにどちらも「あなたにはチャンスはないと思う」という意味です。微妙な違いがあるというわけではありませんが,どちらかというと,I don't think so. ということが多いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。私は全く反対の意味で捉えていたんですね、、、。よく分かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 23:15

「I don't think so.」と「I think not.」は同じ意味です。


ただ、この質問に「I don't think so.」だと非常に不明瞭で、
状況によっては逆の意味になる場合もあります。
日本語での「やらないほうがいいかな?」「いいんじゃない」などと同じことです。
確証を得るには、前後の文章で判断する必要があります。
誤解のないようにするには、
「I don't think you do」などと明確にした方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

同義だということは、I think not. と言えば、可能性はない=君にチャンスはない、と言う意味なのでしょうか? すみません。その辺がはっきり分かりません。

私は、I don't have chance? 「私にチャンスはないの?」に対して、I think not. と答えれば、「そうは思わない。君にもまだ可能性があるよ」と言う解釈をしていたのです。それは間違いということでしょうか?

お礼日時:2005/04/05 22:05

I think not.は I don't think so. とほぼ同義だと思います。

Do I have a chance? に対して、No. は強い否定です。I don't think so.はそれより若干やわらかい言い方になりますが、それに近い意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

同義だということは、I think not. と言えば、可能性はない=君にチャンスはない、と言う意味なのでしょうか? すみません。その辺がはっきり分かりません。

お礼日時:2005/04/05 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報