外国の会社から、絵を描く仕事をいただいたのですが
英語で、

‘このたびは お仕事いただき どうもありがとうございました。 また今度機会がありましたら
よろしくお願いいたします(うれしいです)’

みたいな意味を持つ英語はどんな風に書けばよろしいのでようか。



‘よろしければ、わたしのポートフォリオ用のHPへ訪れてください。’


‘私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。
*英語を理解できる友人はいます’

と書き添えるときは
どういう表現を使えば適当なのでしょうか。


どなたか、よい表現を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。



この一文をつけると、日本語のサポートが無いと次の注文はできないと勘違いされるかも。

この回答への補足

サポートが無いとほとんどムリです(><)
ただ、仕事によっては、日本人も参加していて
なんらかのサポートをしてくれるところなので....

小説の挿絵描け...とかいうのはムリですが、
コンセプトアートみたいな 資料とかがあったり、
単発の絵なら大丈夫なので、
英語ができる友人に聞きながらできそうな仕事....を向こうの人が選んでくれることでしょう。

仕事のお礼の文と、HPへお誘いします..でも..仕事の時は英語はあまりできないですから...という文章は別々のところに送ります。

なにか、いい表現があれば よろしくお願いいたします。

補足日時:2005/04/07 05:09
    • good
    • 0

I am very glad to have this opportunity. Please do not hesitate to contact me if you have any further request.


お仕事の機会を得られて嬉しいです。なにか追加のリクエストがあったらお気軽にご連絡を下さい。というような定番言葉です。
I would like to welcome you to my HP where you can find my other artistic works.
私の美術作品を載せたHPにぜひ来て下さいね。

As for better communication, if you could find someone who do understand Japanese, I would
appreciate it. Meanwhile, I do this communication through my friend who can understand English.
よりよいコミュニケーションのために、もし日本語を理解する方をみつけていただけたら有難いです。今回の連絡は英語を理解する友人の助けを借りてやっています。
みたいな内容でどうでしょうか?

相手からのメールの意味をざっと理解するなら翻訳ソフトでもいいですが、お仕事絡みであれば利用はお勧めできません。

この回答への補足

お返事どうもありがとうございます。

なにか追加のリクエストが...という表現をしてくださったのですが、
次、お仕事があるとすれば、単発のイラスト、または次回のプロジェクトで何か?というかんじです。
‘なんか、次 仕事発生したら、うれしいなあ。’みたいな状況です。
そういう時も大丈夫でしょうか。(定番だからいいのかな?)
また、面識のないデェレクター(一番偉い人?)へ契約書を返送する際、日本の絵葉書を1枚添えて その裏に一文...みたいなかんじですが、do not hesitate to ...使って大丈夫でしょうか...。(仕事は日本人スタッフを通してだったので..)‘○○様へ’‘××より’は どういう表現がよろしいでしょうか。

せっかく、流れのいいように文章を作っていただいたのですが、


お礼の文は、今回のお仕事向け

HPへの誘いと、サポート必要という文章は、
新たな仕事を求めて 別の会社に送る予定です。
(^^ 英語できないくせに...ですが;
日本人で仕事をいただいてる方がいるので、
仕事によるとは思うのですが、
なんらかのサポートをするシステムがあるみたいなので、それに期待して....)



お誘いするHPに非公開、仕事用というのを書き添えたいのですが
どういう風に書き添えればよろしいでしょうか。

美術作品という立派なものでなく
イラストレーション、コンセプトアート、ビジュアルデザイン、キャラクターデザインみたいなかんじでも
artistic works...みたいな表現でよろしいでしょうか。


もし、お時間ありましたら お返事よろしくお願いいたします。

今回 翻訳していた表現も使う機快ができるよう
がんばります。(^^) 
どうもありがとうございました。

補足日時:2005/04/07 06:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング