アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本人はよく母語を省略したがりますよね。

しかし英語やフランス語の訳をしていて思うのですが、

日本語に訳し辛い時があります。

その理由にやはり日本語の省略によるモノだと思います。

そこで皆様にお尋ねしたいことがあります。

日本人はどうして母語を省略しがちでしょうか?

その方が話し易いからでしょうか?

このことについてお分かりになる方、教えて下さい。

A 回答 (4件)

#2です。



主語に関わらずということですね。

#2で答えたことと重なりますが、まずは、必要とされる文の要素が、英語やフランス語とは、もとから違うので、省略してよい要素も違うことが挙げられるでしょう。

つぎに、「キモイ」などの省略ですが、これは、省略と言うよりは、あえて正しい言葉を使わないという「スラング」の一種でしょう。

一方、英語で省略が無いかといえば、英語でも省略は良くありますね。
たとえば、
as soon as possible -> ASAP
in my humble opinion -> IMHO
などの頭文字型の省略も、e-mailなどでは多用されますし、

because -> 'cause, 'cos
would not have done -> wouldn't've done

等もありますね。

また、Aということを言いたいときに、
Aと言えばB
という言い回しのBのみを言って、Aを連想させるなどというやりかたもイギリス人は好みますね。そして、そのような省略は、背景を知らない者には非常に難解かつ翻訳も難しいです。

さらに、スラングになれば、いろいろな省略があるでしょう。

では、なぜ、省略したがるのかです。

・良く使う言葉は、意味が通じれば、短いほうが便利
・省略することによって、堅苦しさを弱めたい
・仲間内だけで通じる言葉を使うことで、帰属意識を満たす
 (それがいつのまにか一般化する)
英米語との違いに注目すると
・文の必須要素が異なる
・もともと、単語が分かち書きではないので、複数の単語の一部を結合させた省略を行っても不自然になりにくい

といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。
とても勉強になりました!
全てにおいて充分に納得出来ました。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/06 15:48

>気持ち悪い→キモイと言うひとがいますよね。


仲間内だけで通じる言葉を使うのが、かっこいいと勘違いしている若い人だけのことではないでしょうか?あまり大人が使う言葉ではないと思うのですが。
    • good
    • 0

母語?



主語のことでしょうか?

日本語では、「主語」は省略されるのではなく、そもそも文の必須要素ではないのです。
(そもそも、英語やフランス語の文法の概念が一対一で日本語に当てはまるわけではないということが大切です。英語とフランス語は、もともと同系統の言葉ですが、日本語はそれらとは全く別系統の言葉ですから。)

では、日本語の文法では、主語に当たるもののの位置づけはどうなっているのだろうと言うことは、簡単には説明できないので、

google等で、

日本語 主語 主題

というようなキーワードで検索してみてください。
いろいろな説明が見られると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/06 09:34

母語ではなく、主語ですよね?


主語を省くのは、
日本が単一民族国家であることが一因です。
みんなが分かっている事を、
わざわざ言葉にする必要性を感じないから、
略してしまうんですよ。
                  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ご指摘の通り主語のことでもありますが、気持ち悪い→キモイと言うひとがいますよね。
そのことも含めて教えて欲しいです。

>主語を省くのは、
日本が単一民族国家であることが一因です。
●う~ん、単一民族国家ですか?
そのような知識がないので何のことか分かりません。

お礼日時:2005/04/06 09:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!