プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ところで、あの犬の写真もあなたが撮ったんですか?」
と英語で言いたいのですが、どう言うのが正しいんでしょうか?

By the way, was the picture of the dog also taken by you?

と訳してみましたが、果たしてこれって自然な言い回しと言えるんでしょうか?

どなたか回答お願いいたします。

A 回答 (3件)

訳としては、それもいいですが、ちょっと固いですかね。


「ところで」を「By the way」ってのも話題を変える
場面ではないように思えます。「by you」も固いし。

「you also took that picture of the dog, didn't you ?」
とかのくだけた調子の方がいい場面ではないでしょうか。
そういう場合の「ところで」もあまり意味がないとしたら
「誰々」って、名前を呼びかける程度でいいのでは?
「ちょっと尋ねたいんだけどさぁ」ってな「ところで」なら
「John, I have a question.」みたいな呼びかけで。

「正しい」言い方は、いくらでもあるので、ふさわしいとか
より気持ちが伝わるってことを考えるのが大切かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かたいですか、そうですよね、自分でもそんな気がしたんです。by the wayもここで使うのはちょっと違うようですね。自然な表現を教えていただけてとても助かりました。自分では「通じる」程度の英語はなんとかかんとか書けるのですが、ふと時々疑問に思うんです、もっと自然な表現ってどんななんだろうと。日本に住んでいるものでなかなかネイティヴらしい表現に出会う機会がなくて ^^; それでこちらで質問してみました。とても勉強になりました、どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/06 13:48

By the way, did you also take the picture of that dog ?



こんな感じだと思いますが。you を主語してみたらいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、youを主語にする方が良いようですね、アドバイスどうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/06 13:49

敢えて訳文を受身形にした理由は何でしょう?



英語では日本語ほど受身形の文章は使われません。もともと英語では主語を主張する形が望まれる(よく見られる)のに対し、日本語は動作の主のことをあいまいにする形が望まれるため、動作の主を略し目的語を主部におく受身形が耳に合いやすいからです。

よって、この場合は敢えて日本語の原文をいじらずに
By the way, did you take the picture of the dog too?
の方が良いです。

でも、もっと自然なのは#1さんのような表現です:-)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

受け身系にした理由は、なぜだかそちらしか思い浮かばなかったんです ^^; なぜだろう…日本人だからでしょうか (笑
英語では日本語ほどには受身形の文章は使われないんですね。知らなかったです。とても勉強になりました。素直にyouを主語にすることにいたします。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/06 13:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!