アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The aim of this 5-year randomized controlled trial was therefore comparison of peri-implant soft and hard tissue parameters, esthetic ratings,
and patient-reported satisfaction of immediate implant placement in post-extraction sockets

with buccal bony defects of ≥ 5 mm in the esthetic zone,

with delayed implant placement after ridge preservation.

そこで,この5年間の無作為化比較試験の目的は,審美領域に5mm以上の頬側骨欠損を有する抜歯後ソケットへの即時インプラント埋入と,リッジ温存後の遅延インプラント埋入について,インプラント周囲の軟組織・硬組織パラメータ,審美評価,患者報告による満足度を比較することにある.


文法的に聞きたいのですが


後半のwith2つは何に繋がりますか?

訳は分かりますか?

上記は機械の翻訳です。

A 回答 (3件)

The aim of this 5-year randomized controlled trial was therefore comparison of peri-implant soft and hard tissue parameters, esthetic ratings, and patient-reported satisfaction of immediate implant placement in post-extraction sockets with buccal bony defects of ≥ 5 mm in the esthetic zone, with delayed implant placement after ridge preservation.



理科系の知識がない僕なので、トンチンカンになるかもしれませんが、あえて訳してみます。

僕なりの和訳:

したがってこの5年間の無作為比較試験の目的は,

(1) インプラント周囲の軟組織・硬組織パラメータ
(2) 審美評価
(3) 審美領域内に5mm以上の頬側骨欠損がある抜歯後ソケット内部への即時インプラント埋入についての、患者からの報告による満足度

以上3つと、リッジ温存後の遅延インプラント埋入とを比較することにあった。

===========

もし、上記の僕の和訳を読んで、「どうも変だ」と思ったらそうおっしゃってくれれば、また考え直して回答しなおすかもしれません。
    • good
    • 1

No. 1 さんの回答の通りですが、二番煎じながら同じことを別の言葉で言いますと、



(1) The aim of this 5-year randomized controlled trial
  主語: ~の目的は、

(2) was therefore comparison of

(i) peri-implant soft and hard tissue parameters,
(ii) esthetic ratings,
and
(iii) patient-reported satisfaction of immediate implant placement in post-extraction sockets ●with● buccal bony defects of ≥ 5 mm in the esthetic zone,

★with★ delayed implant placement after ridge preservation.

つまり、
The aim of ABC was
comparison of (i), (ii), and (iii)
with XYZ.

という構造なのであって、したがって、

1つ目の with は (iii) の一部です。つまり「buccal bony defects を持っている sockets」となっています。

2つ目の with は、
comparison of [3つの物] with delayed impant placement.
というわけで、「前者の3つと、後者の implant placement との比較」というわけです。

理科系の文脈がよくわかってはいないので、もしもトンチンカンだったら申し訳ないですが、僕にはそのように見えます。

もしも、理科系の知識に照らしてみた上で僕の解釈が奇妙であれば、そうおっしゃってくだされば、考え直して回答しなおします。

もしかしたらそうではなくて、 (iii) の "satisfaction of immediarte implant placement ... with delayed implant placement" というふうに続いているのかもしれません。というのも、二つの implant placement が続いているので、その二つが対応していて、「一つ目の implant placement を二つ目の implant placement によって満足させること(満たすこと)」という意味なのかもしれません。
    • good
    • 1

"with"の前のcommaの有無に注意です。



(X): this 5-year randomized controlled trial
(a): peri-implant soft and hard tissue parameters
(b): esthetic ratings
(c): patient-reported satisfaction
(A): immediate implant placement in post-extraction sockets with buccal bony defects of ≥ 5 mm in the esthetic zone
(B): delayed implant placement after ridge preservation
としますと、

The aim of (X) was therefore comparison of (a), (b), and (c) of (A), with (B).

と書いてある。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!