プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

.... In just a few short years, he could live here in the marsh with Kya and work at the lab. Marry Kya. If she would have him. ....

ある小説の一節ですが、ここの If she would have him. とはどんな意味になりますか?

A 回答 (6件)

以前お尋ねになった小説 "Where the Crawdads Sing" の中の一節ですね。

私はこの小説を読んだのは半年ほど前なのでこの辺りを読み返してみました。

ここの he というのは Tateと名の青年、子供の時からKyaと仲良しで互いに恋心が芽生えていましたが、Tate は Kya には必ず会いに戻ってくるからと言って大学に進学するためその田舎町を離れます。しかし一旦町を離れると学業の都合で彼女に会いに戻ってこれません。その間KyaはTateをいつまでも待つことを諦めて他の男と付き合い始めます。そして何年かの後Tateは故郷の田舎町に帰ってきます。Tateは一度Kyaを裏切ることになってしまったけれど今でも彼女を深く愛していることを悟ります。

そこでご質問の一節です。このような文脈であれば "If she would have him." = "If she would have him (marry her.)" 「もし彼女が彼に結婚させてくれるのなら、彼女と結婚しよう」というように取るのがしっくりと来ます。
    • good
    • 0

今回の場合の if she would have him を "if she would have him [marry her]" つまり最後に marry her を補って考えればいいというご意見がありますが、今回の文脈にはその解釈は成り立ちにくいと僕は思うのですが、いかがでしょうか?



"have someone [verb]" という表現における have は、少しではありますが「そのようにさせる」とか「そうするようにお願いする」などという、ある程度は積極的に相手に何かをさせる(あるいは、してもらう)というような意味合いになると思います。

その他にくだけた言い方として、have someone [verb] は、単に experience [such a situation] みたいな意味合いになることもありますが、今回の場合の if she would have him [marry her] をそのように解釈できるものでしょうか?

これについては、have him は単に "agree to marry" とか "accept him in marriage" とか "have him as her husband" という意味なのだと説明する辞書通りの意味でよいと思います。

なお、こういうことを言うと、すぐに「いろんな解釈があってよいのだから」と言う人がいますが、それはごまかしというものです。
    • good
    • 0

こういうときの marry の意味合いを示した別の辞書の解説。



have
b. transitive. To accept in marriage; to agree to marry. Frequently in negative or hypothetical contexts. Cf. take v. 38a(a).

(例文はたくさん紹介していますが、そのうちの2つ)

(1) 1924 S. G. Millin God's Step-Children 72
   He will not ★have you★. He does not want you...
   He said he would not think of marrying..a brown girl.

(2) 1994 J. J. Reneaux Haunted Bayou 85
   The only woman who would ★have him★ was an ugly ol' thing
   with a sharp tongue and a heart cold as stone.
   He married her anyway.

(OED Online より。The Oxford English Dictionary, Third Edition, most recently modified version published online September 2022)
    • good
    • 0

if she would have him の部分の解釈について、そのものずばりを解説した辞書の一節を紹介します。



have
20.
to accept (someone) as a husband or wife
I'll marry her if she'll have me!
She wouldn't have him.

(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)
    • good
    • 0

have = take, accept のように解釈するなら、


「もしも彼女が彼を(夫として)受け入れてくれるなら」
のような意味になります。

あるいは、If she would have him (marry her) と
使役の have として解釈して
「もしも彼女が彼にそうさせてくれるなら」
と取るのもありだと思います。
    • good
    • 1

If she would have him.



「もし Kya の方が彼を受け入れる気になってくれれば(彼と結婚することに合意してくれれば)の話だが」
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング