「教えて!ピックアップ」リリース!

“clearance of damaged mitochondria”は「損傷したミトコンドリアの除去」という意味で合っていますか。

A 回答 (4件)

日本語で訳そうとすれば、「排除」というのが一番適切かも。


遺伝子学でのclearanceはremoval=除去とは明確に役割が違います。なので論文などではそのままクリアランスと訳されることが多いです。
ミトコンドリアの品質管理にかかせないマイトファジーという分解機能によって問題のあるミトコンドリアの部分を分離して排除することがクリアランスだからです。

遺伝子学に詳しくない方にはなかなかわかりえない質問です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
ありがとうございます。スッキリしました。

お礼日時:2022/10/01 14:42

クリアランスセールって、洋服の除去ですか?

    • good
    • 0

Clearanceと言うと、なんだかお店で売れない商品を割引で売るみたいな印象を受けてしまいます。


除去ということは、取り除くという意味ですよね。だったら、Removal のほうがいいのではないかと思いますが。。。
    • good
    • 0

はい。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング