知り合いに偶然スーパーで会った時に、Let's go for a drink. と言われたんですが、後で、私たち二人だけを意味してたのか、他の皆も一緒だよって意味なのか、どっちなんだろうって疑問に思いました。 結局、その飲み(会?)は、潰れてしまって、彼の意図は確認のしようがありませんでした。 本人に直接聞く事も出来たのですが、なんとなくそんな事を聞くのは恥ずかしくて嫌なので。 Let's ~ って、使う時って、普通、二人を指して使うのでしょうか? それとも、それ以上を指すのでしょうか? または、どちらもアリなのでしょうか?

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは! 私なりに書いてみますね。

Let's go (for~)は単に、行こうよ、とか、ここを出ようよ/離れようよ、といっているだけです。

小声で言えば二人だけで、と言うフィ-リングになりますし、みんなの顔を見渡しながら言えばみんなで行こうよ、と促しているわけです。

つまり、言葉である以上、フィーリングを伝えるのは文字だけではない、と言うことなんですね。 ですから小説家などはそのフィーリングを出すために苦労するわけです。 He wispered to her ear "Let's go for a drink"と言えばHe said "Let's go for a drink"とは違う「彼の持つフィーリング」を小声で言った、と表しているわけで、読者は小声で言った、と言う動作だけでなく、みんなに判らないように言っているんだ、二入だけになりたいんだ、体を近づけながら耳元でいっているのか、などとイメージをするわけです。 訳しただけで終わりじゃもったいない、と言うことです。

もしこの人が二人だけで、と言うフィーリングをはっきり伝えたければ、Let's go for a dring, just two of us.というような表現を使えたと思いますが、逆に言わないでこのあいまいな表現を「二人だけで、と誤解してくれる」事を願ってわざと言うと言う裏技・可能性もあります。

ちょうど日本語の「ホテル行かないか」と男性が誘って、女性の方が「部屋まで」と理解してくれることを期待したり、期待どおりでなくて「部屋まではダメよ」といわれたら、「誤解しないでくれよ、あそこには静かなラウンジがあるからいいなと思ったんだよ」、と「うまい口」をきくみたいな表現としても使えるともいえるのではないかな。 (経験者として書いたのではなく、こういうことを聞いたことがあるので紹介した、と言うことです。<g>)

と言うことで、「二人なのかそれ以上なのかは、この文章だけではわからず、その状況やその人がどのように体で表現するか、どのようなフィーリングを持って言うのかで変わってくる」、を私の回答にしたいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

私もNo.2さんと同じ考えで、「飲みに行こうよ」と言っただけで、2人で行こうという意味なのか、みんなで行こうという意味なのかこの発語だけでは判断できないと思います。


でも、外国人(アメリカ人とかラテン系の人とか)は、飲み会にいろんな人を誘い合って、わいわいパーティーにするのが普通なので、2人だけってあんまりないんじゃないですかね?(想像の域を出ませんが)
    • good
    • 0

 Let's go for a drink.は、Let us go for a drink.で、直訳すると、「私たちを飲みに行かせましょう。

」という意味です。2人でも100人でも世界中の人全員でも「私たち」です。通常それだけでは誰を指しているのか分かりません。知り合いの方が誰に対してその言葉を発したのか(明らかに全員に聞こえるように言ってきたのか)、飲み会の場所や時間を具体的に提案してきたのか、などの情報がなければ何とも言えないでしょう。その知り合いの方が外国の文化に慣れている方であれば、ただのあいさつ代わりにそう言った可能性も十分に考えられます(実際にアメリカなどでは良くあることです)。話に具体性がなければその可能性も大です。
    • good
    • 0

一緒に行こうの意味なので、その場の人に言っているのです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報