社内旅行でアメリカ西海岸に行く予定があるのですが、困ったことにまともに英語のできる人が全然居ません。 片言すら怪しいです。 アメリカに行ったことがある人も殆ど居ません。

 なんとかなるだろでイケイケ計画を組みつつあるのですが、トラブル時は勿論、ホテルや飛行機のチェックインやリコンファーム、夜遊びの交渉など、自信のないものが山積しているので、「みんなで金出し合って通訳さんを雇わないか」という声がでてきました。

 そこで、通訳さんを雇うとどういう方法があっておいくらくらいお金がかかるのか、を教えていただけないでしょうか。

 時期は11月末頃 行先はロサンゼルス・ラスベガス(ただしレンタカーで移動しまくる) 出発地は東京 期間は5泊7日程度 メンバーは全員男性 です。
 求める水準は「意志が通じればよい」で、それこそ現地の日本語学校に通う学生とか日本からの留学生とかでもオッケーです。
 また、必ずしも全行程に同行してもらう必要はなく、ラスベガスだけとか、夜間は家に帰るとか、携帯持ってて貰って必要な時だけ電話で通訳して貰うというのもアリです。

 勝手な話ですがあまり予算がないので、なるべくリーズナブルにすむ方法があればありがたいのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下のサイトをご覧下さい。


http://www.sugita.org/honyaku.htm
ここに登録している方はすべて個人登録ですので、リーズナブルな価格で
いい通訳者を雇えると思います。目安としては
一日8000円から10000円程度の報酬と必要経費
(宿泊代、食費、交通費など)ではないでしょうか?
ご予算などをご教示いただければ登録者全員にメールを流してみます。
madison@uwalumni.com

参考URL:http://www.sugita.org/honyaku.htm
    • good
    • 0

ウェブ検索してみたらラスベガス大全という現地の会社が


見つかりました。日本語でOKで各種ツアーの申し込み受付けも
しているようですので、今回の様な希望が可能かどうかメール
で連絡をとってみたらいかがですか?
ロスに拠点もあるみたいだし、日本に事務所もあるようですよ。
日本で見つけて交通費を払うのと、現地でお願いするのと
料金や条件を比較して決定されたらいいのではないですか?

参考URL:http://www.lvtaizen.com/html/credit_index.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q雇われママor雇われ社長

雇われママor雇われ社長という職業の人がいますが、雇われママ(社長)って誰に雇われているのでしょうか?雇われママ(社長)の給料はどういう仕組みになっているのでしょうか???店の純利益は誰が吸い上げているのでしょうか

Aベストアンサー

オーナー。
社長は経営者ではありますが、所有者と同じとは限りません。例えば株式会社であれば所有者は株主ですが、社長と一致するとは限りません。社長はその権限において経営をしているにすぎず、店の利益を従業員に分配しているだけかと。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q年に一度「基本給○級、俸給○級」とか書いてあるものを貰うこと

年に一度「基本給○級、俸給○級」とか書いてあるものを
会社側から貰うことがありました。(年度始めに)

1.こういう内容を書いた用紙って何て名前でしたっけ?
2.また、こういう行為に何か名前はついてますか?
3.もしなさってる会社さんがあれば、毎年ですか?
 入社した年だけですか?

もう10年以上前のことなので記憶もあやふやなのですが。

Aベストアンサー

こんにちは。
1)給料発令通知書
2)給料発令通知(交付)面談
3)毎年、年度はじめ(だったような気がする)
でしょうか。

2)については、年度末(給与改定前)なら「査定面談」ですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q斎藤一人さんの講演会とかどうやったら日にちとかわかるのですか?今は講演会とかやってるのですか?

斎藤一人さんの講演会とかどうやったら
日にちとかわかるのですか?
今は講演会とかやってるのですか?

Aベストアンサー

下記サイトなどをみるといいでしょう。

銀座まるかん創業者で納税日本一の斎藤一人さんの【大阪講演会】
w ww.youtube.com/watch?v=zn9nMBvvxss

w ww.youtube.com/watch?v=u_JY6Ds1_P4

https://w ww.youtube.com/watch?v=SUfWoxvY3wA

斎藤一人さん一番弟子。銀座まるかん柴村グループ代表。
18歳のとき専門学校で、斎藤一人氏と出会い、
斎藤氏の教えを自ら実践し、広めている。

http://www.shibamura-emiko.jp/

http://ameblo.jp/tuiteru-emiko/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q通関業者の取扱品目、行先等を知りたい

こんにちは。
私は中古の自動車や機械類を輸出しております。まだ初めて間もなく、現在は知人の貿易会社経由で、通関しておりますが、品目や国によっては、取扱をしていただけなく、困っております。

現在は、個人事業として行っていることもあり、直接取引していただけない通関業者さんもあると思いますが、どのような通関業者さんがいて、それぞれの通関業者さんがどのようなものを得意とし、行先をもっているかがわかるような、サイトや出版物等、調べることができる物があるかどうかを知りたいと思っております。

近い港は、東京、横浜です。茨城県日立市にも置き場があるのですが、日立港からも輸出は可能なのでしょうか?

以上ですが、みなさまの知識を分けていただければ、助かります。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

一寸だけですが・・・

自分で輸出申告してみては?

またA港税関では簡単に通関できたが、B港では時間がかかったって事結構ありますよ。
申告税関と積み出し港が違っても問題ないですし・・・。
コンテナー扱いでしょう?

>サイトや出版物等・・・
ないでしょう。

税関に足を運んで教えてもらうのも方法ではありますが・・。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「声がうるさい人」 が職場に居て、困っている方は居ますか ?

電話の声、雑談を含むすべての話し声がとても大声の男性がいます。話す内容にいくつかの特徴があり、正直不快なのをひたすら我慢しています。
1 大声で話すことで聞こえている人全員に自分の世界観を披露したがる。
2 僻みが強く、僻む対象には徹底的に聞こえよがしを言う。
3 自分や自分の輪以外の人間を常に軽く見下して。時にあざける。
4 自分が社交的であることを誇示したがる。
5 会話で受け答えに続けて甲高い特徴のある笑い声を発する。( 大して面白いことじゃなくて、いちいち自分で笑われると疲れるんですが・・)
6 一般的に汚いぎりぎり程度の言葉を、面白いだろーと言う感じで言う。
7 雑談が多い   
さらに近い席に座る私の上司は、普段おっとりしているのですがあまりに煩い時に一度、「うっせぇなぁ。」と野次馬口調で息巻いてました。(・・がその声も彼の声でかき消されていた。)
・・こういう人ってザラでしょうか ?
彼は努力家で、必要な知識を誰よりも勉強し、残業休日出勤もしている尊敬すべき人で、上に書いた特徴はすべて何か劣等感の裏返しに思えます。会社や上司は、育てたい人間の素行に対して、多少のことは目をつぶっているようです。独自の会社環境もとても影響していると思います。
 この耳鳴りのしそうな状況に対し、私は影で「あの人うるさ過ぎる」と悪口を言うことぐらいしか対応が思いつきません。諦めが強いので困り度1です。
このような「声がうるさい人」のいる職場の方は居ますか? 改善できない理由や、個人的な対応方法を教えてもらえたらうれしいです。

電話の声、雑談を含むすべての話し声がとても大声の男性がいます。話す内容にいくつかの特徴があり、正直不快なのをひたすら我慢しています。
1 大声で話すことで聞こえている人全員に自分の世界観を披露したがる。
2 僻みが強く、僻む対象には徹底的に聞こえよがしを言う。
3 自分や自分の輪以外の人間を常に軽く見下して。時にあざける。
4 自分が社交的であることを誇示したがる。
5 会話で受け答えに続けて甲高い特徴のある笑い声を発する。( 大して面白いことじゃなくて、いちいち自分で笑われると疲れ...続きを読む

Aベストアンサー

以前、ある会社の派遣待ちの社員で、そのような者がいました。

1.については、余り無かったようですが、
3.については、その本人の仲間に入ろうとしない者で気に入らない者を悪く言う傾向があったようです。只、単に見下すような芝居をしているだけかも知れないですが。
4.気に入らない者については、それ程親しくない者であるにも拘わらず、いかにもよく知っているかのようにネタを流して中傷する。また、明らかに本当のことを言っていても「嘘だ」と闇雲に言う、等。
5.6.については、殆どありませんでしたが、
7.については、いつものことだったそうで注意が飛んでも無視していました。

私は、その会社の該当人物と面識が殆ど無かったので、どのような人物かをその会社の課長さんに質問したのですが、件の該当人物は入社後にセクションを頻繁に変えられていて、なかなか落ち着いていなかったそうです。概ね、その会社の派遣待ちの社員はまじめそうな人はいなかったのですが、そのような人しか採用できない会社は、さっさと見切りをつけられた人もいたようです。

本人はいい気になっていても周囲はどのように思っているかは分かったものではないようなタイプでした。

私でしたら、完全無視ですね。

以前、ある会社の派遣待ちの社員で、そのような者がいました。

1.については、余り無かったようですが、
3.については、その本人の仲間に入ろうとしない者で気に入らない者を悪く言う傾向があったようです。只、単に見下すような芝居をしているだけかも知れないですが。
4.気に入らない者については、それ程親しくない者であるにも拘わらず、いかにもよく知っているかのようにネタを流して中傷する。また、明らかに本当のことを言っていても「嘘だ」と闇雲に言う、等。
5.6.については、殆どありませんでし...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報