wooden supportsの意味を教えてください!!!
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

wooden supportsについては前の方がおっしゃっているように,木製の支柱,柱,または単語そのものにその意味はありませんが,杭でもいいと思います。



その昔,戦争を逃れて今のベネチアの辺りに避難してきた人々は,そこに住むにあたり,元々沼地でゆるい地盤を補強する為,無数の木の杭を地面に打ち込んで,その上に町を造ったといいます。多分,ご質問の文章も,そういった状況の描写だったのではないでしょうか?あるいは,基礎工事とか。
なので,ご質問のwooden supportsは,緩い地盤を補強するために打ち込んだ木の杭,柱,そういったものをさすと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

めっちゃ詳しくありがとうございます!!!
英語の宿題なんですよ。
ベネチアのことが主な文章なんでabby_catの説明そのままですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/07 14:05

wooden supportsについては前の方がおっしゃっているように,木製の支柱,柱,または単語そのものにその意味はありませんが,杭でもいいと思います。



その昔,戦争を逃れて今のベネチアの辺りに避難してきた人々は,そこに住むにあたり,元々沼地でゆるい地盤を補強する為,無数の木の杭を地面に打ち込んで,その上に家を建てたといいます。多分,ご質問の文章も,そういった状況の描写だったのではないでしょうか?あるいは,基礎工事とか。
なので,ご質問のwooden supportsは,緩い地盤を補強するために打ち込んだ木の杭,柱,そういったものをさすと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

abby_catさんすみません!!!
上のお礼のところで名前を呼び捨てにしていました。。。本当にすみませんでした!!!

お礼日時:2005/04/07 14:06

直訳するなら、木製の支柱ということでしょうか?


どういう文章で出てきたのですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!!
Millions of wooden supports were put into the soft ground to make it stronger.という文章の中にでてきました。

お礼日時:2005/04/07 12:28

 supportには支えるもの→「支柱」という意味があるので、「木製の支柱」ではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
なんとなくこんな感じなのかな~と思っていて不安だったのですが、安心しました☆

お礼日時:2005/04/07 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング