こんばんは。

どなたか英語に堪能な方、力を貸してください。

「F」から始まる単語で、値段が安いようなイメージの単語と
安全や安心を意味するような単語は何かないでしょうか?

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

friendlyならピッタリだと思うのですが。



fair:
公正、順調、晴れ。

familiar:
親しい、おなじみの。

firm:
しっかりしている、普遍的。
○○firmといえば、○○商事という意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/08 00:19

英語に堪能ではないですがちょっと目に入ったので。



faith というのはいかがですか?
信頼とか誠実、という意味ですから。

ちょっとした思いつきでした。
それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/08 22:22

いろいろ調べてみたのですが、いまひとつピンとくる単語が見つかりません。



Finest はいかがでしょうか? 意味=素晴らしい

試しにご自分でも参考サイトで探してみて下さい。




こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2001/09/08 00:19

free



ちなみにフリーマーケットは
《蚤(のみ)の市》 a flea market. 
です。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-more_prin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答どうもありがとうございます。
せっかく教えていただいたのですが、freeではちょっと違うのです。
無料ではなくて、あくまでも「安い」イメージなんです。

お礼日時:2001/09/07 21:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Qドイツ語にも堪能な方、力をお貸しください

ドイツ語にも堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。
(この質問は「外国語」のカテで長い間お尋ねしてきたのですがどなたからも回答をいただけませんでした。そこで英語にも関係しますのでこちらでお尋ねすることにしました。)

(1)
イェスペルセン『文法の原理』(中、岩波文庫、安藤貞雄訳、p.225)に次の記述
があります。(この本ではドイツ語の名詞の語頭は小文字で表記されています)

「ゲーテの『ファウスト』でヴァーグナーはいう、
Ach gott! Die kunst is lang: Und kurz ist unser leben. (Faust: erster Teil)
[ああ神よ! 芸術は長くわれわれの人生は短い]」
 
(2)
質問です。
もしこのヴァーグナーの台詞を現代ドイツ語で表記すると仮定した場合、この「(一般論としての)芸術」に当たる現代ドイツ語は
(1) 冠詞つきで ”die Kunst”
(2) 冠詞なしの “Kunst”
のどちらの方が自然ですか?

(3)
因みに、イェスペルセンは上述の引用部の直前で、
「チョーサーは “The lyf so short, the craft so long to lerne.” と言ったが現代英語では冠詞を使わない」
として次のロングフェローの詩を挙げています。
「Art is long, but life is fleeting. (A Psalm of Life 13)」

すなわち、イェスペルセンによれば中英語では「芸術」は “the craft”であり、「人生」は”the life”であったのが、現代英語では冠詞を使わない “art”及び ”life” となるというわけです。

・ なお、私の関心のありかについては関連する質問
(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843)を見てくださるとありがたいです。

ドイツ語にも堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。
(この質問は「外国語」のカテで長い間お尋ねしてきたのですがどなたからも回答をいただけませんでした。そこで英語にも関係しますのでこちらでお尋ねすることにしました。)

(1)
イェスペルセン『文法の原理』(中、岩波文庫、安藤貞雄訳、p.225)に次の記述
があります。(この本ではドイツ語の名詞の語頭は小文字で表記されています)

「ゲーテの『ファウスト』でヴァーグナーはいう、
Ach gott! Die kunst is lang: Un...続きを読む

Aベストアンサー

他に回答される方がいないようなのでお答えします。

1.ドイツ語の冠詞と英語の冠詞の使い方はよく似ていますが、いつも一致するわけではありません。特に「英語では無冠詞だが、ドイツ語では定冠詞をつける」という例は非常にたくさんあります。

たとえば
(1)曜日、月
英語:on Sunday (日曜日に)
ドイツ語:am Sonntag (am =an dem の短縮形で前置詞an+定冠詞)
英語:in January (一月に)
ドイツ語: im Januar (im =in dem の短縮形で前置詞in+定冠詞)

(2)学校に行く、通学する
英語: go to school
ドイツ語: zur Schule gehen (zur = zu derの短縮形で 前置詞zu+定冠詞)

(3)「人間というものは・・・」
英語: Man is mortal. (人間はいつかは死ぬ)
ドイツ語: Der Mensch ist sterblich.

(4)「・・の・・・」
英語: [the] history of music (音楽の歴史)
ドイツ語: die Geschichite der Musik

等々・・・・・・・
一方、逆に「ドイツ語では無冠詞だが英語では冠詞をつける」という例はあまり思い当たりません。
なぜドイツ語のほうが冠詞を多く用いるのか、その理由ははっきりしません。
ただ、英語の冠詞が変化しないのに対して、ドイツ語の冠詞は、
たとえば「犬が」というときはder Hund,「犬を」というときはden Hund,「犬に」というときはdem Hund というように、格変化しますし、また、名詞の性(男性、女性、中性)や数(単数、複数)によっても形が変わります。
つまりドイツ語の冠詞は、名詞の性や格を示すという、英語の冠詞にはない機能をもっているので、その分だけ重要度が高く、省略しにくいといえるかもしれません。

2.次にご質問の、「芸術は長く、我々の人生は短い」という文について考えてみます。
これは要するに「芸術」という抽象名詞に定冠詞をつけるかどうかという問題です。
この場合も、英語よりもドイツ語のほうが、冠詞をつけることが多いと思います。
(現代)英語では「芸術」といった抽象名詞が単独で用いられるときには原則として冠詞をつけませんが、ドイツ語の辞書や文法書を見ると、ドイツ語では冠詞をつける例とつけない例の両方があり、抽象名詞に冠詞をつけるのが原則なのかつけないのが原則なのかという点についてすら異なる意見があります。いずれにせよ文法的には、Kunst ist langもDie Kunst ist langも どちらも正しいと言ってよいでしょう。冠詞をつけないほうが漠然とした感じで、定冠詞をつけると「ある特定の対象を念頭に置いている」ニュアンスになるという感覚的な差はあります。
ファウストの中のせりふでKunstに冠詞をつけているのは、時代が古いからではなく、unser Leben との対比やニュアンスの問題だと思います。

こうしたことからも分かるように、ドイツ語の冠詞の用法は非常に難しく、ネイティブスピーカーや専門の学者でなければ、完全にマスターすることは困難です。
ドイツ語で冠詞のついている言葉が、英訳すると無冠詞になるのはよくあることなので、それほど気にしなくてもいいと思います。

他に回答される方がいないようなのでお答えします。

1.ドイツ語の冠詞と英語の冠詞の使い方はよく似ていますが、いつも一致するわけではありません。特に「英語では無冠詞だが、ドイツ語では定冠詞をつける」という例は非常にたくさんあります。

たとえば
(1)曜日、月
英語:on Sunday (日曜日に)
ドイツ語:am Sonntag (am =an dem の短縮形で前置詞an+定冠詞)
英語:in January (一月に)
ドイツ語: im Januar (im =in dem の短縮形で前置詞in+定冠詞)

(2)学校に行く、...続きを読む

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q英語に堪能な方、力を貸してください!!

オークションサイトで、外国人の方が落札することになりました。
日本語がわからないということなので、取引が出来ずとても焦っています。
どなたか英訳したものを教えていただけると、本当に助かります!!
翻訳サイトを使っての
文章はご遠慮願います(;_;)




------------

Eメールありがとうございます。

写真で見るように、革ベルトの部分が剥がれていますので、ご承知ください。
電池が切れているのですが、良かったらこちらで電池交換及び動作確認次第、EMSにて商品代入金後に発送しますが、いかがでしょうか?

その際ですが、電池交換費用が別途かかりますがどうしますか?
その旨、Eメールにて連絡ください。

また、送料も別途負担願います。

あなたの電話番号を教えて下さい。

---------------



上記の文章です。
長いので申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いしますm(_ _;)m

Aベストアンサー

Thank you for your e-mail.
I hope you can accept that its belt gets broken like an attached picture.
In addition, its battery runs down so that I would like to replace a battery here in our shop if it is okay with you.
After a battery exchange and checking how it works up, I will ship by EMS. Please pay for it with prepays.
What would you like to do?

I would like you to pay for a battery exchange charges separately. I wish your good response.

I also hope that you will pay for its shipping costs.
I’m looking forwards to hearing from you soon.

Sincerely

Thank you for your e-mail.
I hope you can accept that its belt gets broken like an attached picture.
In addition, its battery runs down so that I would like to replace a battery here in our shop if it is okay with you.
After a battery exchange and checking how it works up, I will ship by EMS. Please pay for it with prepays.
What would you like to do?

I would like you to pay for a battery exchange charges separately. I wish your good response.

I also hope that you will pa...続きを読む

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Qこんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。

こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。
海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。
--------------------------------------------------------------------------------
This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________
of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730
Dubai USA hereinafter referred to as “DBFS”
Whereas customer is desirous to trade in listed securities and customer is desirous to appoint DBFS as his/her broker and commission
agent to provide execution, clearing and settlement services. Whereas DBFS is desirous to provide execution, clearing and
settlement services for securities traded by the customer subject to the terms and conditions set out hereinafter.
----------------------------------------------------------------------------------

契約条件に関して書かれているのは何となく分かるのですが、空いているスペースに何を書き込めばいいのかが今一分かりません。
どなたか教えて頂けませんか?
よろしくお願いいたします。

こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。
海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。
--------------------------------------------------------------------------------
This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________
of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730
Dubai USA hereinaf...続きを読む

Aベストアンサー

This agreement is entered in to on this 31day of July 2010 between _質問者の名前_of _質問者のアドレス(住所)_ hereinafter referred to as the “Customer”

31day of July 2010 :契約日

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Qtoec800点以上の方で、単語帳たくさん覚えないで自分はこの薄い単語帳を使って効率的と思える単語帳あります?

toec800点以上とった方で、単語帳みんなみたいにたくさん覚えないで自分はこの薄い単語帳を使ってすごく効率的だったと思える単語帳ありませんか?

Aベストアンサー

こう書房のシリーズ
テストサイト「単語力(タンゴリキ)」
最近では AERA Englishの過去号か直近号の 小冊子 400keywords永久保存版が今日見たら かなり良い出来でした

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q【安全保障条約】アメリカは世界中で安全保障条約を結んでいるそうですが現在は何カ国と安全保障条約を結ん

【安全保障条約】アメリカは世界中で安全保障条約を結んでいるそうですが現在は何カ国と安全保障条約を結んでいるのですか?

Aベストアンサー

アメリカは個別の国のほかNATO(北大西洋条約機構)のようにヨーロッパ各国の国とまとめて安全保障条約を結んでいます。ざっと50数カ国で次の通りです。

ヨーロッパ諸国 27カ国 (北大西洋条約機構、イギリス、ドイツ、フランス等)
オーストラリアとニュージーランド
日本、フィリピン、タイ、韓国
中南米諸国 21カ国 (リオ条約)


人気Q&Aランキング