こんばんは。

どなたか英語に堪能な方、力を貸してください。

「F」から始まる単語で、値段が安いようなイメージの単語と
安全や安心を意味するような単語は何かないでしょうか?

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

friendlyならピッタリだと思うのですが。



fair:
公正、順調、晴れ。

familiar:
親しい、おなじみの。

firm:
しっかりしている、普遍的。
○○firmといえば、○○商事という意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/08 00:19

英語に堪能ではないですがちょっと目に入ったので。



faith というのはいかがですか?
信頼とか誠実、という意味ですから。

ちょっとした思いつきでした。
それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/08 22:22

いろいろ調べてみたのですが、いまひとつピンとくる単語が見つかりません。



Finest はいかがでしょうか? 意味=素晴らしい

試しにご自分でも参考サイトで探してみて下さい。




こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2001/09/08 00:19

free



ちなみにフリーマーケットは
《蚤(のみ)の市》 a flea market. 
です。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-more_prin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答どうもありがとうございます。
せっかく教えていただいたのですが、freeではちょっと違うのです。
無料ではなくて、あくまでも「安い」イメージなんです。

お礼日時:2001/09/07 21:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語にも堪能な方、力をお貸しください

ドイツ語にも堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。
(この質問は「外国語」のカテで長い間お尋ねしてきたのですがどなたからも回答をいただけませんでした。そこで英語にも関係しますのでこちらでお尋ねすることにしました。)

(1)
イェスペルセン『文法の原理』(中、岩波文庫、安藤貞雄訳、p.225)に次の記述
があります。(この本ではドイツ語の名詞の語頭は小文字で表記されています)

「ゲーテの『ファウスト』でヴァーグナーはいう、
Ach gott! Die kunst is lang: Und kurz ist unser leben. (Faust: erster Teil)
[ああ神よ! 芸術は長くわれわれの人生は短い]」
 
(2)
質問です。
もしこのヴァーグナーの台詞を現代ドイツ語で表記すると仮定した場合、この「(一般論としての)芸術」に当たる現代ドイツ語は
(1) 冠詞つきで ”die Kunst”
(2) 冠詞なしの “Kunst”
のどちらの方が自然ですか?

(3)
因みに、イェスペルセンは上述の引用部の直前で、
「チョーサーは “The lyf so short, the craft so long to lerne.” と言ったが現代英語では冠詞を使わない」
として次のロングフェローの詩を挙げています。
「Art is long, but life is fleeting. (A Psalm of Life 13)」

すなわち、イェスペルセンによれば中英語では「芸術」は “the craft”であり、「人生」は”the life”であったのが、現代英語では冠詞を使わない “art”及び ”life” となるというわけです。

・ なお、私の関心のありかについては関連する質問
(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843)を見てくださるとありがたいです。

ドイツ語にも堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。
(この質問は「外国語」のカテで長い間お尋ねしてきたのですがどなたからも回答をいただけませんでした。そこで英語にも関係しますのでこちらでお尋ねすることにしました。)

(1)
イェスペルセン『文法の原理』(中、岩波文庫、安藤貞雄訳、p.225)に次の記述
があります。(この本ではドイツ語の名詞の語頭は小文字で表記されています)

「ゲーテの『ファウスト』でヴァーグナーはいう、
Ach gott! Die kunst is lang: Un...続きを読む

Aベストアンサー

他に回答される方がいないようなのでお答えします。

1.ドイツ語の冠詞と英語の冠詞の使い方はよく似ていますが、いつも一致するわけではありません。特に「英語では無冠詞だが、ドイツ語では定冠詞をつける」という例は非常にたくさんあります。

たとえば
(1)曜日、月
英語:on Sunday (日曜日に)
ドイツ語:am Sonntag (am =an dem の短縮形で前置詞an+定冠詞)
英語:in January (一月に)
ドイツ語: im Januar (im =in dem の短縮形で前置詞in+定冠詞)

(2)学校に行く、通学する
英語: go to school
ドイツ語: zur Schule gehen (zur = zu derの短縮形で 前置詞zu+定冠詞)

(3)「人間というものは・・・」
英語: Man is mortal. (人間はいつかは死ぬ)
ドイツ語: Der Mensch ist sterblich.

(4)「・・の・・・」
英語: [the] history of music (音楽の歴史)
ドイツ語: die Geschichite der Musik

等々・・・・・・・
一方、逆に「ドイツ語では無冠詞だが英語では冠詞をつける」という例はあまり思い当たりません。
なぜドイツ語のほうが冠詞を多く用いるのか、その理由ははっきりしません。
ただ、英語の冠詞が変化しないのに対して、ドイツ語の冠詞は、
たとえば「犬が」というときはder Hund,「犬を」というときはden Hund,「犬に」というときはdem Hund というように、格変化しますし、また、名詞の性(男性、女性、中性)や数(単数、複数)によっても形が変わります。
つまりドイツ語の冠詞は、名詞の性や格を示すという、英語の冠詞にはない機能をもっているので、その分だけ重要度が高く、省略しにくいといえるかもしれません。

2.次にご質問の、「芸術は長く、我々の人生は短い」という文について考えてみます。
これは要するに「芸術」という抽象名詞に定冠詞をつけるかどうかという問題です。
この場合も、英語よりもドイツ語のほうが、冠詞をつけることが多いと思います。
(現代)英語では「芸術」といった抽象名詞が単独で用いられるときには原則として冠詞をつけませんが、ドイツ語の辞書や文法書を見ると、ドイツ語では冠詞をつける例とつけない例の両方があり、抽象名詞に冠詞をつけるのが原則なのかつけないのが原則なのかという点についてすら異なる意見があります。いずれにせよ文法的には、Kunst ist langもDie Kunst ist langも どちらも正しいと言ってよいでしょう。冠詞をつけないほうが漠然とした感じで、定冠詞をつけると「ある特定の対象を念頭に置いている」ニュアンスになるという感覚的な差はあります。
ファウストの中のせりふでKunstに冠詞をつけているのは、時代が古いからではなく、unser Leben との対比やニュアンスの問題だと思います。

こうしたことからも分かるように、ドイツ語の冠詞の用法は非常に難しく、ネイティブスピーカーや専門の学者でなければ、完全にマスターすることは困難です。
ドイツ語で冠詞のついている言葉が、英訳すると無冠詞になるのはよくあることなので、それほど気にしなくてもいいと思います。

他に回答される方がいないようなのでお答えします。

1.ドイツ語の冠詞と英語の冠詞の使い方はよく似ていますが、いつも一致するわけではありません。特に「英語では無冠詞だが、ドイツ語では定冠詞をつける」という例は非常にたくさんあります。

たとえば
(1)曜日、月
英語:on Sunday (日曜日に)
ドイツ語:am Sonntag (am =an dem の短縮形で前置詞an+定冠詞)
英語:in January (一月に)
ドイツ語: im Januar (im =in dem の短縮形で前置詞in+定冠詞)

(2)学校に行く、...続きを読む

Q英語に堪能な方、力を貸してください!!

オークションサイトで、外国人の方が落札することになりました。
日本語がわからないということなので、取引が出来ずとても焦っています。
どなたか英訳したものを教えていただけると、本当に助かります!!
翻訳サイトを使っての
文章はご遠慮願います(;_;)




------------

Eメールありがとうございます。

写真で見るように、革ベルトの部分が剥がれていますので、ご承知ください。
電池が切れているのですが、良かったらこちらで電池交換及び動作確認次第、EMSにて商品代入金後に発送しますが、いかがでしょうか?

その際ですが、電池交換費用が別途かかりますがどうしますか?
その旨、Eメールにて連絡ください。

また、送料も別途負担願います。

あなたの電話番号を教えて下さい。

---------------



上記の文章です。
長いので申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いしますm(_ _;)m

Aベストアンサー

Thank you for your e-mail.
I hope you can accept that its belt gets broken like an attached picture.
In addition, its battery runs down so that I would like to replace a battery here in our shop if it is okay with you.
After a battery exchange and checking how it works up, I will ship by EMS. Please pay for it with prepays.
What would you like to do?

I would like you to pay for a battery exchange charges separately. I wish your good response.

I also hope that you will pay for its shipping costs.
I’m looking forwards to hearing from you soon.

Sincerely

Thank you for your e-mail.
I hope you can accept that its belt gets broken like an attached picture.
In addition, its battery runs down so that I would like to replace a battery here in our shop if it is okay with you.
After a battery exchange and checking how it works up, I will ship by EMS. Please pay for it with prepays.
What would you like to do?

I would like you to pay for a battery exchange charges separately. I wish your good response.

I also hope that you will pa...続きを読む

Qこんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。

こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。
海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。
--------------------------------------------------------------------------------
This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________
of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730
Dubai USA hereinafter referred to as “DBFS”
Whereas customer is desirous to trade in listed securities and customer is desirous to appoint DBFS as his/her broker and commission
agent to provide execution, clearing and settlement services. Whereas DBFS is desirous to provide execution, clearing and
settlement services for securities traded by the customer subject to the terms and conditions set out hereinafter.
----------------------------------------------------------------------------------

契約条件に関して書かれているのは何となく分かるのですが、空いているスペースに何を書き込めばいいのかが今一分かりません。
どなたか教えて頂けませんか?
よろしくお願いいたします。

こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。
海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。
--------------------------------------------------------------------------------
This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________
of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730
Dubai USA hereinaf...続きを読む

Aベストアンサー

This agreement is entered in to on this 31day of July 2010 between _質問者の名前_of _質問者のアドレス(住所)_ hereinafter referred to as the “Customer”

31day of July 2010 :契約日

Qtoec800点以上の方で、単語帳たくさん覚えないで自分はこの薄い単語帳を使って効率的と思える単語帳あります?

toec800点以上とった方で、単語帳みんなみたいにたくさん覚えないで自分はこの薄い単語帳を使ってすごく効率的だったと思える単語帳ありませんか?

Aベストアンサー

こう書房のシリーズ
テストサイト「単語力(タンゴリキ)」
最近では AERA Englishの過去号か直近号の 小冊子 400keywords永久保存版が今日見たら かなり良い出来でした

Q【安全保障条約】アメリカは世界中で安全保障条約を結んでいるそうですが現在は何カ国と安全保障条約を結ん

【安全保障条約】アメリカは世界中で安全保障条約を結んでいるそうですが現在は何カ国と安全保障条約を結んでいるのですか?

Aベストアンサー

アメリカは個別の国のほかNATO(北大西洋条約機構)のようにヨーロッパ各国の国とまとめて安全保障条約を結んでいます。ざっと50数カ国で次の通りです。

ヨーロッパ諸国 27カ国 (北大西洋条約機構、イギリス、ドイツ、フランス等)
オーストラリアとニュージーランド
日本、フィリピン、タイ、韓国
中南米諸国 21カ国 (リオ条約)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報