「教えて!ピックアップ」リリース!

The girl pushed through the window cried.

この文の和訳がdeeplだと「窓を突き破った少女は泣いた。」なのですが、どういった文章構造になっているのでしょうか。この訳だとするとpushedの前に主格の関係代名詞whoが必要だと思うのですが、省略されてるという事でしょうか?

A 回答 (1件)

The girl pushed through the window cried.



これはこのままで正しい英語として通用します。ただし意味が違います。
The girl (who had been) pushed through the window cried.
という意味だと考えることができます。あるいは
The girl, (being または having been) pushed through the window, cried.
というふうに、分詞構文として考えることもできます。

もしも The girl who pushed through the window cried. という意味だとしたら、確かに who (that) がなければならず、それが書かれていなければ、少なくとも標準英語としては間違いだということになります。

(しかし崩れた英語や方言としては、こういう主格の関係代名詞がないままでしゃべる地域があったり、そういう人々がいます。たとえば Mark Twain の Huckleberry Finn には、(僕の記憶によると)そういう話し方をする人が出て来たと思います。)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング