プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本では独特の「場の雰囲気を読む」とか「場の空気を読む」とかあります。これは英語で翻訳できるのですか?詳しい方教えてください。

A 回答 (2件)

こんにちは、エナゴアカデミーと申します。


「空気を読む」という行為は日本独特の文化ではなく、欧米にも、もちろん存在します。ピッタリな訳は想定する使い方次第ですが、3つご紹介しますと、

Read between the lines(行間を読む)
Read the room(場の雰囲気を読む)
Take a hint(ヒントを読み取る)

などでしょうか。
逆に空気を読まない(読めない)というニュアンスの表現として
Tone deafという言葉もございます。
もとは音程(トーン)が取れない「音痴」という意味ですが、
周りとズレているという比喩表現でこのような言葉が使われます。

お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。参考になりました。

お礼日時:2022/10/06 08:19

https://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=read%20th …
read the situationなどありますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング