ウサギを用いた皮膚一次刺激性試験の試験報告書を英訳しています。検体(ローション)を皮膚に「閉鎖貼付した」とあるのですが、意味がよくわかりません。検体に曝露したパッチを部位に<創膏などで覆って当てた>という意味に解釈してよいでしょうか?また、決まった英文表現がありましたら、ご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

質問の意味が


「閉鎖貼付」という概念がわからない。なのか
「閉鎖貼付」に相当する英語表現がわからない。のか、読み取れませんでした。(ひょっとしてその両方なのですか)

一般に皮膚に対する刺激性を判定する方法でパッチテストという方法があります。

パッチテスト(patch test):総称、物質を皮膚に貼り付けその反応を見る検査法
open patch test:皮膚に対する刺激が強いとわかっている物質について行う検査法。皮膚に接触させて反応を見る。
closed patch test:物質を絆創膏などで固定し(封じ)て、長時間曝露させ反応を見る検査法
scratch pach test:皮膚に(注射針などで)傷をつけてから、物質を接触させ皮膚の反応を見る検査法。アレルギーの検査法としてよく用いられる。
photopatch test:光過敏症の検査に用いる。物質を接触させた後(パッチテストの後)で、光(紫外線)を当てて反応を見る。

日本語の解説は↓が詳しかったです。
http://www.daiichiclinic.jp/derma/sesyoku/conten …

検査方法や実験方法の実際を知らないと科学英語は翻訳が難しいです。教科書や英文で書かれたreviewや論文は傍らにおいておいた方がいいと思います。
実際の使われ方(英語表現)についてはPubMedで適当なキーワードを入れて、論文をみてみるのがいいと思います。
dermatitis patch test reviewなど、キーワードを入れると接触性皮膚炎に関する総説が多くヒットします。オンラインで全文が読めるものも多くありますのでいろいろ見てください。
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなりまして失礼いたしました。こちらの質問が曖昧なうえ、「検体に曝露した」などと誤った表現をしていたにもかかわらず、ご親切かつ丁寧なお返事をいただきまして、大変ありがとうございました。私も「環境皮膚科学へようこそ」のHPまでは辿り着いたのですが、お察しの通り専門外なため、よく理解できず、質問させていただいた次第です。おっしゃるとおり科学論文や報告は素人には危険なことは重々承知していますので、よほどのことがないと引き受けないのですが、今回は断り切れず、翻訳する羽目になってしまいました。回答をいただき、お蔭様で疑問が氷解しました。ご教示いただいたサイトや方法で勉強してからとりかかるようにいたします。適切なアドバイス、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/09 02:32

医学は専門でないのですが、閉鎖貼付けというのはclosed patchを日本語に訳されたものだと思います。

一般的に生化学でclosedというのは環境的に外部から隔離されたという意味ですので、この場合ローションを密封して外部からの影響を防いでいるということです。逆に外環境にさらされるとopenedの状態ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきまして、どうもありがとうございました。先にご回答いただいた方の内容と併せて、文意がよりよく理解できました。ご協力感謝いたします。

お礼日時:2005/04/09 02:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報