プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

After scanning the modified surface, images were correlated with the initial intraoral digital scan, and the definitive restoration was designed, milled, and delivered with an ideal soft-tissue emergence profile.

修正面をスキャンした後、最初の口腔内デジタルスキャンと画像を関連付け、理想的な軟組織創建プロファイルを持つ最終修復物を設計、ミリングし、納品しました。

deep L訳

この文章の主節はどれかわかりますか?

また

等位接続詞

andはどことどこをつないでいるか分かりますか?

A 回答 (2件)

deep L訳


deliveredのニュアンスがちょっと違うな。

andは
images were correlated with the initial intraoral digital scan

the definitive restoration was designed, milled, and delivered with an ideal soft-tissue emergence profile.
の二つの関連性の強い独立した文をつなぐために使われています。
両方とも主節で、after... は従属で双方にかかっていると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。一つの英文に二つの主節があることはあるのですか?初めて見たかもです。また、after節は分詞構文だと思いますが、主節主語と一致してないような気がするのですかどうでしょうか。

お礼日時:2022/10/16 16:40

「Images were correlated with the initial intraoral digital scan,


and the definitive restoration was designed, milled, and delivered.」
=「画像は最初の口腔内デジタルスキャンと関連付けられました。
そして、最終的な修復物が設計され、製作され、提供されました。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!