プロが教えるわが家の防犯対策術!

ビジネス関係のメールで、相手先からの依頼メールに対して簡潔に「承知しました」と英語で書きたいのですが、英語ではどのように書けばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

Could you please...?


Will you please...?
Please....
You're kindly requested to....

などの依頼メールに対して、次のように答えたらいいでしょう。

I certainly will.

差し当たってこれだけを使い続け、そのうちに別の言い回しも覚えていくでしょうから、ゆっくりとその他の言い回しも覚えていけばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2022/10/23 13:23

すごくシンプルで私もたまにビジネス関係のやり取りで使う言い回しは


I understand. No problem.
「わかりました。了解です。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
シンプルでよいですね。

お礼日時:2022/10/23 19:47

CID (Consider it done)!


Please feel free to tell us any additional request.

などはいかが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/10/23 17:39

依頼メールなのですから、まず、依頼内容に関する自分の理解と確認、その実行のスケジュール、自分が出せる結果、を返事に書けば、「承知しました」に相当します。


やります、やります、では相手も不安です。

相手が、顧客、官公庁など、一般、自社(役職、同僚)などでも変わって来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「承知しました」の次に具体的なことを書きます。
その冒頭の「承知しました」にあたる英語がよくわかっておりませんでして。

お礼日時:2022/10/23 13:23

•Certainly


•Of course
•Noted (on it)
•absolutely
•Copy that←これは少しカジュアル
色々ありますよ^_^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2022/10/23 13:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング