自動改札が普及する以前は、
女性の定期券の券面の色を変えて、他人の定期の使用を防ぐようなことがあったらしいですが、
現在はどのような対策に切り替わっているのでしょうか?
検札があればわかると思いますが、検札のない地下鉄などはどうなっているのでしょうか?

また、最近ちょっと気になっていることがあるのですが、
通学定期を使用すると、改札のランプ(子供用や老人用のパスの使用時に点灯するようなもの)が点灯することがあるのですが、
たまに同じ駅から改札を入ってもランプがつかないことがあります。
この違いはなぜだと思いますか?ちなみにちゃんと毎回通れます。

A 回答 (1件)

会社によっては、自動改札でランプを点灯させていました。


同じ駅でランプが点灯したりしなかったりする事があるのなら、ランプの数を減らして、日によってランプの点灯条件を変えるような事をしてりうのかもしれませんね。

有人改札の時代は、定期券を全てチェックできないので、「今日は区間」「今日は性別と年齢」というように日によってチェック項目を変えて対処していたという駅員さんの昔話はよく目にします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうやら日によって点灯条件を変えているようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/26 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語は日本語に比べ、性別を厳格に区分している理由

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わないように思います。HeやSheを日本語に訳すとすれば、「彼は」「彼女は」でなく、「あの人は・・・」「山田さんは・・・」「課長は・・・」などにした方が無理がないかなと思います。こ
う考えてみると日本語では男女の区別をあまりしませんね。

また、英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、日本語だと「警察官」「消防士」「政治家」など、これについても性別に関しては中立な単語が多いです(昔は日本語でも「看護婦」「保母」という表現はありましたが、今はなくなっていますし、「婦」「母」は女性とイコールの言葉ではありません)。

アメリカでは女性の社会進出が進んでいることから、男女中立的な表現を英語でも採用していこうという動きはあるようですが、日本語では性別で表現を使い分けるという習慣はありませんし、元から中立的な表現を使っているため、こういう点では日本語の方が進んでいるのかな、と思っています。

英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わ...続きを読む

Aベストアンサー

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用するようで 英語ネーティブにとっては 堅苦しいそうです。特に アメリカ人は堅苦しいのが嫌いで
Mr.~と呼ぶと ファーストネームで呼んでくれ とよく言われるそうです。 ちなみに Mr.やMrsは 普通は姓にしか用いません。
ですから、日本語の特質として ファーストネームよりも姓で呼びあうことを好む傾向があり、また、呼び捨ては 特殊な場合を除いては 相手に失礼です。そこで 便利な言葉が「~さん」です。
もっとも、日本でも大昔は 男性と女性では呼び方が違っていました。

>また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。
もともと 日本語では「彼」とか「彼女」はあまり使いません。オランダ語や英語を訳す上で 半ば作られた訳語のようです。
私が中学で英語を習い始めた時、
英語の語順よりも 訳文において それまで日常会話であまり使わなかった「彼」や「彼女」が超頻繁に登場して戸惑いました。

>英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、
manを辞書で引いてみてください。「人」という訳語と「男」という訳語があります。
でも、やっぱり manでは中性的でないニュアンスがあるようです。
ちなみに ロシア語だと 「人」は человек、「男」は мужчина というように日本語に対応しています。
ただ、英語でも中性を表わすために、Firemanでなくて Fire fighter と呼ぶこともあるそうです。
しかし、これを言うのなら 日本語の「官」や「士」だって もともとは男性を指すんですけどね。

>英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?
多分、日本語の方が柔軟な言語だからでしょうね。英語もフランス語やドイツ語に比べると 性別を厳格に区分しないとは言え 西洋の言語の名残を多分に残していますから。

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用す...続きを読む

Q自動改札と検札について

検札に来たとき電子マネーを使っていた場合は
どうなるのですか?
詳しい情報を端末で確認されるのですか.

自動改札が導入された環境ではあまり検札の意味がないと思うんですが.
どうですか?車掌の暇つぶし?
行き先の変更などで循環するのはいいと思いますけど.

山陽新幹線ののぞみの自由席は始発駅発車後検札されました.
のぞみ号は特別なんですか.

Aベストアンサー

電子マネー??? 鉄道の利用に電子マネーは利用できないんですけどね。まあSuicaとかのICカード乗車券のことを言ってるんだと判断します。

端末で確認することもありますし、しないこともあります。まあほとんどしないでしょう。なぜか? ICカードは大都市近郊区間内相互で利用することがほとんどなので、運賃は最短経路、ならば別に車掌が確認しなくても自動改札機で精算できるからです。

しかしたとえ自動改札機でも、折返し乗車や重複乗車などはわかりません。またA→B→Cという経由で買った切符でA→D→Cの経由を利用するなど、切符券面に書かれている経由と違う経由で乗車しても、乗降駅が切符券面の駅だと自動改札は通します。(経由が違ったら差額を支払わないといけません)
それにもしかしたら、自分名義でない、家族の定期券を利用しているかもしれません。中間無札かもしれません。特急とかだと、特急券を持たずに乗っているかもしれません。自由席券で指定席に座ってるかもしれません。無人駅からだとそもそも乗車券すら持っていないかもしれません。

これらを確認するために、車内できっぷを確認するのです。決して車掌の暇つぶしではありませんよ。だいたい車内改札だって正規の仕事です。(ちなみに車内で切符の提示を求められたら断れません。鉄道営業法18条等を参考のこと)

のぞみで検札されたそうですが、「検札されたことが特別」なんじゃなくて、「検札されないことの方が特別」なんです(苦笑。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%B9%E6%9C%AD

電子マネー??? 鉄道の利用に電子マネーは利用できないんですけどね。まあSuicaとかのICカード乗車券のことを言ってるんだと判断します。

端末で確認することもありますし、しないこともあります。まあほとんどしないでしょう。なぜか? ICカードは大都市近郊区間内相互で利用することがほとんどなので、運賃は最短経路、ならば別に車掌が確認しなくても自動改札機で精算できるからです。

しかしたとえ自動改札機でも、折返し乗車や重複乗車などはわかりません。またA→B→Cという経由で買った切符でA→D→C...続きを読む

Q英語を特化している関東の私立中学を探しています。性別は女子。ご存知の方

英語を特化している関東の私立中学を探しています。性別は女子。ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

千葉県の暁星国際中学校、千葉国際中学校ぐらいしか無いと思います。ちなみに寮もあるんで通いにくいはずなので、入寮させればいいと思います。

正直、無理に中学で特化しなくても、高校で英語科または国際科が併設されている私立中学(例:江戸女、順天、国府台女子学院、郁文館など)でもいいんじゃないでしょうかねぇ、そう焦らなくても…

考えてみてください。

Q名前の違った定期で改札を通った時駅員はどのように判断するの?

初めまして、少々疑問に思う事があり質問させて頂きます。

JR又ほかの鉄道でも構わないのですが
大人が子供の切符を買い乗車する。ということは不正乗車になるのはわかります。
(子供の切符で改札口を通るとランプが光ったり音が鳴るので判断されるんですよね)
ですが例えば
何らかの理由で自分の名前ではない定期を改札口に通して乗車した場合
明らかに不正だとは思うのですが
どのように駅員の方は判断されるのでしょうか?

私がよく使っている電車の定期は男性も女性も同じ色をしており
定期には名前と性別は書かれているのですが
改札口を通った時にそういった情報がわかるのでしょうか?

分かる方是非教えて下さい。

Aベストアンサー

当然ながら駅員・車掌など従業員が見ていれば分かることで、分からないように思えるのは「見ていない(ようにみえる?)」からです。

自動改札導入期のころ、中央特快や武蔵野線では日中よく検札がありました。現在は見かけませんね。
妻が、東海道新幹線に乗ったとき「検札があった」と、びっくりエピソードとして話してくれました!

結果論ですが、
自動改札の整備=駅係員のコスト削減、不正乗車(キセルなど)の撲滅
検札廃止=(採用規制時代のツケによる)従業員構成の問題から車掌自体が不足→当然ながら(ワンマン運転でなければ)車掌がいなければ法令で運行してはいけないので、運行乗務員確保を優先

自動改札の整備額には程遠いものの、キセルの減り分は投資額回収の一助となります。しかし、ご質問の他人名義使用については、いまのところ費用対効果が見出せないでしょう。取締りに要する費用を回収できなければ、企業のコンプライアンス効果以外にメリットはないと思われます。

Q性別の無い(不明の)登場人物を英語の三人称で呼ぶ場合はどうすればいいのでしょうか?

とある文章を翻訳していましたが、性別の無いキャラクターが出てきました。
最初は気にせず彼というように書いていましたが、少しこれに違和感を抱きました。
性別の無い(不明の)登場人物を英語の三人称で呼ぶ場合は特別な呼び方があるのでしょうか?
また、ない場合はどういう表現をしたらよろしいでしょうか?
分かる方がいれば、また、こうしたらいいのではないかという考えがある方がいれば解決してもらいたいです。
難しくて分かりにくい質問ですみません。お願いします。

Aベストアンサー

特別な呼び方はありませんが、物語の中でこの先性別がわかるイベントがあったり、性別不明であることを登場人物たちが気にしているのであれば最初にhe -or she?- などと書くこともできます。あるいは名前で呼ぶ、別の呼び方(職業名など)で呼ぶなどの方法もあります。例えばファンタジーで、剣士なのだが性別不明であれば、 swordsman と言いかけてno swordsperson と言い直したり、swordsfihgter とあえて耳慣れない言葉を使います。英語の読み物では the stranger, shop clerk, student, Asian などを使っているのも見かけます。 英語ユーザーは日本語ユーザーよりずっと性別が気になるようなので、それを踏まえた上で読み手が読みやすいように工夫しましょう。どういう意図の翻訳なのかがわかりませんが、私は文脈と読みやすさは言葉づかいの正確さに勝ると考えるようになってきました。原作者とコミュニケーションが可能なら、原作者や依頼者と相談しつつ進めるべき案件のように思われます。

Q定期券 区間外改札の出方

浦和-田端間の通勤定期(Suica)を持っています。

名古屋まで行きます。
田端-名古屋間の乗車券と東京-名古屋間の特急券の領収書が欲しい場合の
改札の出方を教えてください。

(1)浦和駅にて改札に入る前にまず、田端-名古屋間の乗車券と東京-名古屋間の特急券を買っておく。

(2)浦和駅ではSuicaで入場→東京駅で改札を出るときは、定期券と予め買ってある乗車券を駅員に見せて出る。

(3)新幹線改札にて、乗車券+特急券で入場。


これで合ってますか?
帰りは名古屋-田端間の乗車券で浦和まで来れると思いますが、浦和駅の改札を出るときに行きと同じように、名古屋-田端間の乗車券+定期券を見せればいいんでしょうか。

でも、Suicaには浦和駅から入場という情報しかないですよね。
次の日、入場時にエラーになるような・・・

定期区間の浦和-田端をSuicaで普通に乗り、田端でおりて改札を出て、田端の改札を
名古屋までの乗車券で入ればわかりやすいのですが、できれば途中下車せずに済ませたいです。


どうかよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

領収書は「田端(東京都区内)-名古屋(市内)間の乗車券と東京-名古屋間の特急券を買っ」たときに受け取って頂くとして、きっぷの使い方としては以下の通りです。
行き:(1)浦和でSuicaで入場
   (2)東京駅の新幹線連絡改札で、先に東京都区内~名古屋市内の乗車券&特急券を入れてから、Suicaをタッチ
   これで東京駅の連絡改札を通れます(逆の順番:タッチが先だとダメ)
帰りは、東京駅の連絡改札で名古屋市内~東京都区内の乗車券がそのまま出てくるのでSuicaのタッチは不要で、浦和駅で自動改札を使わずに駅係員に名古屋市内~東京都区内の乗車券とSuicaを呈示することで改札外に出られます。

http://www.jreast.co.jp/suica/new_s/shinkansen_kaisatsu.html
(駅は異なりますが、例2のパターンと同じです)

Q性別を知らない方宛てに英語で電話かけるときは?

英語で電話を掛けたいのですが、相手の方の性別が分かりません。
分かるのは姓のみです。
こんな時、敬称はどうすればよいのでしょうか?

既出の質問かも知れませんが、上手く検索結果が得られなかったので、ご回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

  相手の名前がどの様にお手元に来たのか判りませんが、状況を説明すれば男女の敬称がなくお電話する無礼も許されるかと思います。会社関係でしたら役職が名前の横に添えられているかと思います。Maneger, Cheef, President, etc そちらの敬称を用いて相手を呼び出しても良いかと思います。全く何の肩書きなしの名前でも失礼にならないだろうと当方なら下記の様に相手を呼び出したいと思います。

  This is ○○ speaking. I got this telephone number with ~~~. I would like to talk to a person "相手の苗字” Please.
本人が出て来た所で I only have your family name without any title. If I sounded rude, please figive me.

  まあ日本語訛りで話せば、大抵 相手はこちらが「外国人」だと判断し、多少の非礼も大目に見てくれると思います。

Q定期券での改札口

こんにちわm(_ _)m 教えて下さい。。
高校に入って、初めて定期を
買いました。明日から通学なのですが
今までは切符で通ってたんですが、定期はどこに入れればいいんですか?>< 
切符と同じように通れるのでしょうか・・・
心配なので、投稿させて頂きましたー 
ホントに基本ですが教えて頂けますか? 返信お待ちしてます。。

Aベストアンサー

 そのまま同じところに入れてください。
 出るときも同じです。
 ただし、切符は出てきませんが、定期の場合は出るときに定期が出てきますから、とり忘れないように!

Q英語の名前、性別。

英語の名前を見たときに性別が良くわかりません。辞書で引いても限界があります。どのようにすればよいのでしょうか。
たとえば、Henk Driessen, Delores Hayden,D.A.Leslie,Rosemary Riddなどは女性なのでしょうか?男性なのでしょうか?

何か決まりがあるのでしょうか?あるのでしょうが、彼らの名付け文化などがわからないので。。。

Aベストアンサー

ほとんどの First Name には男女の区別があります。
しかし英語圏で暮らしている人には、世界のあらゆる地域、民族の出身者がいるので、すべての名前について、その綴りから男女の別を判定するのは至難のわざです。

たとえば日本人の名前を例にとると、
Mitsuko や Mitsuyo は女性、Mitsuo や Mitsuhiko は男性であると、日本人ならすぐに判断できますが、日本のことをよく知らない外国人にはとても判断がつかないでしょう。

ですから、人名辞典にも載っていないような珍しい名前の性別を調べるには、まずその名前がどんな言語、どんな地域、どんな民族に由来するか調べる必要があります。

質問の例では、
1.Henk はオランダ系の名前です。英語のHenryがオランダ語では Hendrik になり、それが短縮されてHenkになったものなので男性名です。

2.Delores はスペイン語の女性名 Dolores が英語風に訛ったもので女性名です。

3.Leslie はスコットランド系の名前ですが、ここでは姓を表すので男女の区別は判定できません。

4.Rosemary は英国の名前で女性名です。

性別を調べる簡単な方法としてぜひおすすめしたいのは、
グーグルの「イメージ検索」を利用することです。
名前を入力してイメージ検索をかけてみると、調べたい人が有名人の場合は、当人の顔写真が見られることもありますし、そうでない場合も、男性の写真が出てくるか女性の写真が出てくるかによって、男名前か女名前かすぐに判断できます。

参考URL:http://images.google.co.jp/

ほとんどの First Name には男女の区別があります。
しかし英語圏で暮らしている人には、世界のあらゆる地域、民族の出身者がいるので、すべての名前について、その綴りから男女の別を判定するのは至難のわざです。

たとえば日本人の名前を例にとると、
Mitsuko や Mitsuyo は女性、Mitsuo や Mitsuhiko は男性であると、日本人ならすぐに判断できますが、日本のことをよく知らない外国人にはとても判断がつかないでしょう。

ですから、人名辞典にも載っていないような珍しい名前の性別を調べるには、まず...続きを読む

Q以前売ってた自動改札用の次期定期券ってまだ売ってますか?(JR東日本管内)

自動改札が導入された時、定期券は駅員に見せる紙印刷のものから、自動改札に挿入する樹脂製の磁気記録式のものに変わりました。
現在はスイカとかパスモとか、非接触IC方式の定期券を使っている人が多いですが、JR東日本管内で以前の磁気記録式の樹脂カード(自動改札機に挿入するもの)タイプの定期券ってまだ売っていますでしょうか?
 
 JR東日本管内と書きましたが、山手線、中央線、京浜東北線など都区内の話でいいです。

Aベストアンサー

まだ、販売しています。
Suicaは500円預かり金を預かるため、
取らない旧式の定期券を販売しています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報