プロが教えるわが家の防犯対策術!

宜しくお願いします。2級英語教本P,65比較。倍数表現 
If it puts a foreign story on the cover, U.S. newsmagazine will sell 80
% as many as usual.
訳 
もし外国での出来事を特集として表紙に載せると、アメリカのニュース雑誌は通常の80%の部数しか売れないだろう。
質問です。
story は「ニュースの出来事」ですが、「特集」の単語が無いのですが・・・?
それから、 will sell 80% as many copies as usual.
as~as...は ...とおなじくらい~
いつものと同じくらい多くの80%を販売するだろう。
ここでは usual は単独で訳して(副詞)「いつもの」で、 as usual の「いつものように」では無いですよね?
よく訳しかたがわかりません。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    Five times as many people came to the demonstration as did last time.の解釈が難しいです。「前回デモに来た人の数と同じくらい5倍が来ていた。」という感じにしか理解できません。
    でも回答でなんとなくわかってきました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/15 11:40
  • HAPPY

    目もパソコンも調子悪いので昨日は見られませんでした。サイトはあとで見ます。ありがとうございました。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/21 08:58

A 回答 (2件)

No.1です。



>前回デモに来た人の数と同じくらい5倍が来ていた
最初の as を「同じくらい」と考えているようですが、
そこがまちがっています。

as as 構文というのは
>原級を使った比較表現
だということを覚えてください。

as~as 表現で「同じくらい」を使えるのは
「同格表現」と呼ばれるもので、
as~as の最初の as のまえに来るのは
be動詞か、通常の動詞です。

>Takeshi is as tall as Ken.
>I can run as fast as he.

ここで使われている
will sell 80% as many copies as usual. は
「倍数表現」と呼ばれるものの変形です。

No.1で切り方がまちがっていると書きましたが、
それを撤回します。
こちらの切り方で考えてください。

will sell 80% as many copies / as usual.

No.1でも書いたようにこの many は
多くの、たくさんの、ではなく、
数として考えてください。

つまり、
80% as many copies は
80% の部数、という意味/訳になります。
そして、 as usual は
いつもと(くらべて)、通常(とくらべて)、となります。

この切り方で考えたほうがわかりやすいと思います。

通常の「倍数表現」ですが、
>This box is twice as big as that box.
>「この箱は、あの箱の2倍大きい。」
>同格のas ~ asの前に
>twice「2倍」を置くことで、
>「2倍大きい」ことを表します。

上記のように倍数を使い、
また big のように形容詞を使ったものが
多く見られます。

>The population of this city is
>half as large as that of that city.
>「この都市の人口は、あの都市の人口の半分です。」

この half は50%に置き換えられますね。
ご質問の80%が「倍数表現」なのがわかると思います。

ご質問の文はつぎが many copies と
名詞になっています。
これはこちらもおなじですね。
>Five times as many people came to
>the demonstration as (did) last time.

つまりリンクの
>as many (A) as ...
> …と同数の(A)
になるわけです。

この goo 辞書の例文は長すぎるので、
Five times as many people as last time.
と短くして、
Five times as many people / as last time.
とすれば、
五倍の人数 / 前回より
となるのがわかると思います。

これでどうでしょうか。
こちらを参考に。
https://e-grammar.info/comparative/as_as.html#me …
https://manabitimes.jp/english/2364
https://toiguru.jp/comparison-of-equality
https://english-hacker.jp/1763/#index_id7
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。リンクを見ます。

お礼日時:2022/11/18 12:50

>「特集」の単語が無いのですが・・・?


翻訳というものはひとつの英単語を
ひとつの日本語の単語に置き換えて
成り立つものではありません。
表紙に出てくるのだから、「特集」と
訳したのでしょう。

>will sell 80% as many copies as usual.

切り方がまちがっています。
will sell 80% / as many copies as usual.
です。

ここで使われている sell は
他動詞の売る、販売する、ではなく
自動詞の売れる、です。
>自〔副詞を伴って〕
>(ある状態で)売れる特質がある,売れ行きが…である,
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/sell/#ej-75 …

なので、will sell 80% は
80%しか売れないだろう、になります。

その80%がどういうものかの説明が
次のas many copies as usual. になります。

>as~as...は ...とおなじくらい~
よく見て、問題の部分を当てはめてください。
「...とおなじくらい~」ということは
「...」は usual/ いつもの、通常の、で
「~」は as many copies/ 部数です。
つまり「通常の部数」というわけです。

>as many (A) as ...
> …と同数の(A)
> She has as many stamps as I have.
>彼女は私と同じだけ切手を持っている
>Five times as many people came to
>the demonstration as (did) last time.
>前回の5倍の人数がそのデモに参加した
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/many/#ej-51 …

ご質問の英文は
「前回の」で始まる最後の例文と同じ形です。
many を自動的に「多く」「たくさん」と
訳していませんか。単に「数」と考えたほうが
いい場合もあります。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしい解説ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/15 11:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!