プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

宜しくお願いいたします。
英単語の辞書の意味、勝手に自分で意味を変えて覚えてもいいですか?
たとえば any
学研のコズミカアンカー英和辞典によると any 形容詞 [疑問文で] いくらかの、
何らかの、何か、だれか、 とありますが。
私は some の疑問文、否定文 用の語として any は「いくつかの、いくらかの、
何か、だれか
」と覚えていたのですが・・・・。
また、たとえば anyone の接頭語でもあるので・・・。こういうふうに自分で勝手に
辞書の訳を変えても大丈夫ですか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    すみません。どの程度が共通認識を留める程度なのかわからないのですが?たとえばanyの場合はどの程度ですか?とりあえず今回私が書いた意味では共通認識に留まりますか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/13 08:03

A 回答 (4件)

>辞書の訳を変えても大丈夫ですか?


別にどんな風に覚えようが、あなたが覚えやすいのであれば、あなたの勝手です。
そんなことまで他人が「ああしろ、こうしろ」と干渉する立場にはありません。

ただし、anyの意味が常にsomeの疑問・否定の文だけで使われる単語ではないこと、そして[肯定文]でも使われるため、その意味をしっかり把握しておくことです。接頭語として付くanyone, anything, any--も同様です。

それと日本語の意味や訳にあまり囚われず、英文の中で使われている意味を取っていくようにした方がいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/13 07:59

宮廷や難関私大早慶上理、医学部目指すなら足りないよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/13 14:37

私は進学校であんまり成績が振るわなかったけど、トルーマン・カポーティーの小説の対訳本を見つけて面白そうだけど訳文が良くないと思って自分でもっと良い翻訳をしてみようと思ってやったら英語がトップクラスになったことがあります。


英文をそのまま直訳するとおかしな文章になることがありますし
良い翻訳かどうかはちゃんと著者の意図する通りのことをこなれた日本語で表現できているかだと思うし何でもかんでも辞書と違うように訳していいとは思いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の英語力はまだあなた様のところまで行っていません。のでよくわかりません。すみません。
とりあえず今回のanyではどうでしょうか?

お礼日時:2022/11/13 08:05

言語はコミュニケーションツールになります。


一方が独自の訳や解釈を加えると、
受け取る側には違った意味で伝わることになり、
双方が共通認識に立てずに誤解を生じるか、あるいは伝わらなくなります。
言葉一つでも文脈によっていろんな意味になりますので、
その共通認識を得られる範囲に留めて使うようにされた方が良いでしょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/13 08:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング