「英語が話せるやつなんて、世の中ゴロゴロいるし、
それだけで就職があるわけじゃないから、何の意味もない。」
という回答をみたのですが、英語って意味ないんでしょうか・・・・?
世間で騒がれている、英語の必要性ってウソなんですか!?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

 今の日本は造語を含めて英語が氾濫しています。

TVCMをみても連続して、日本語が一言も出てこないものを目にします。六本木でなくても場所によっては街を歩いていて、やけに外人さんが多いなと感じることもありますし、時には道を聞かれます。
 あなたが将来どんな職業に就くかによって必要度は全く違ってくると思います。
英語教師は当然ながら、旅行業界・IT関連・貿易関連に就職するなら、面接時重視されるでしょう。海外との交渉が多くはなってきてるとは言え、社員全員に英語能力を求める会社は極わずかだと思います。しかし、時勢は英語を必要としていますし、今後需要が増えるのは確実です。前の方々が言っているように、実用性がなくとも、なにも資格がない人よりは、資格欄に英検○級・TOEIC○○点、留学経験○年と書いてあるほうが、武器になるはずです。
 ガテン系(就職情報誌)の職業に就くなら、あまり必要はないと思います。周りを見ても、今の日本人は英語アレルギーの人がなんと多い事か。さんまのからくり
TVに「カミュのファニエスト・イングリシュ」というコーナーをみても、いかに
日本人が英語が話せないかわかります。
 英語は生活のヴァリエーションを豊かにしてくれます。英文雑誌・新聞を読んで情報を得たり、TV映画を原語で楽しめます。海外アーチストの歌詞も生で耳に飛び込んできます。だまされたと思って英語を身につけて下さい。きっと役に立つことがあります。
    • good
    • 0

 上記の引用は、「英語だけできてもしょうがない」という意味だと思います。



通訳や翻訳など、「英語」そのものを仕事にする場合であっても、自分が関わる業務内容に関する幅広い知識が求められます。
メーカーや貿易関係の会社で語学堪能をアピールするには、英語よりは中国語等エキスパートが少ないもののほうが良い場合もあるでしょう。
その他、一般企業で普通に仕事をする分には、英語力はあるに越したことはないが、それよりは本業がしっかりできたほうが良い、とするところがほとんどでしょう。

 他の皆さんも指摘しているように、英語は重要です。
職種や業種によって、英語を気にしなくてもよいところも沢山あるのも確かですが、英語力がそれなりにないと困る仕事が昔より増えている気がします。
要は、英語で何ができるか、だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
皆さんのご意見、大変参考になりました。

お礼日時:2001/09/10 03:44

あなたが引用された回答は、正しくありません。

英語は必要です。

しかし、英語ができるというだけで、就職できるというものでもありません。つまり、英語ぐらいできて「当たり前」なのです。

リストラされた高齢者ならともかく、若い人なら「英語」と「パソコン操作」ぐらいは出来ないとお話になりません。つまり、昔なら履歴書の特技に「英会話」と書いてもおかしくありませんでしたが、今そんなことを書いたら笑われてしまいます。
    • good
    • 0

家にいてもインターネットで世界各国の情勢が瞬時にわかり、いろいろな


国の人と交信できる、街にでればいろーんな国からの商品や文化があふれ
ている、ビジネスの世界だって、日本の経済情勢は世界経済に大きく影響
を及ぼしている。。
こんな時代に、英語が必要ないと思いますか?
完璧な自動翻訳機や通訳機の登場を待ちますか?

英語は必要ですよね。
それが就職の「武器」にならない日がいずれ来る、という意味でしょう。
(しかし、自暴自棄な意見ですね)

英語が全然必要でない職業もあると思います。
でも、英語(に限らず外国語)は視野を広げるとてもよい手段です。
母国・母国語を見つめ直すきっかけにもなります。
    • good
    • 0

「英語が話せるやつなんて、世の中ゴロゴロいるし、それだけで就職があるわけじゃないから、何の意味もない。



「英語が話せるやつなんて、世の中ゴロゴロいるし、それだけで就職があるわけじゃない。」という部分は、それなりに正解!

しかし後ろの「から、何の意味もない。」かと言うと、これは大違いでしょう。

1)英語が嫌い、または苦手な人は英語を使わなくてすむような職業を自然に選びます。

2)英語が身について、英語自体で仕事をする意欲と能力のある人は同時通訳とか翻訳関係を選ぶかもしれません。

3)英語が身についていて、更に専門的な知識や能力を持ち合わせている人は今をときめく金融でも何にでも進出できます。

問題は英語が話せても他の能力に欠ける人の場合でしょうが、「日本語」が話せても能力のない人も同様に考えられる訳で

最初の文は英語は話すが他に能力の無い人間を揶揄しただけの事で、それを以って「英語の必要性は嘘」とは言えないと思います。
    • good
    • 0

英語って必要ですよ、とっても。


でも、あまりにも「当たり前」な能力になっていて、もう「特殊技能」じゃないんです。
つまり、英語が話せたとしても、それを理由に「私を採ってください!」と強く言える時代じゃなくなったんですよね~。(^_^;)
仕事をしていると、海外から平気で電話がかかってきたりします。
当然のように、海外出張が入ってきます。
もはや、英語は当たり前の能力です。
逆に、できないと「文書(ビジネス文書)が書けないまでも、せめて話せるようになれ」と言われてしまう始末。
本当に「話せる」ことを武器に就職しようと思うのならば、英語で商談ができるレベルに達していなければ、意味がありません。
「意味が通じる」というレベルは、もう、「当たり前」という会社が多いです。

…というわけで、英語は一生懸命勉強してください! (^^ゞ
    • good
    • 0

 能力が有っても、英語が出来ない(読めない、話せない、理解できない)人は、現代では、全く「使い物」に成りません。




 今の、ネット時代で、PC/Internet/Business は英(単)語の氾濫ですし、グローバル化しようと思えば、英語は必須です。


 翻訳・通訳が雇える人は、ほんの一握りです。


 何か、ベンチャーな事をやりたい人や、トップに行こうと言う人は、英語の素養が無いと、何かと厳しいかも知れません。


 つまり、もう(日本でも)当たり前の、常識な事であって、その「質」が問題になろうとしている時期に来ていますので、生半可にしゃべれても、ビジネスで通用するのかどうかのほうが問題です。

 俺は「喋れる」と言う奴に限って、ブロークンな、聞くに耐えない、ひどい英語をシャベリます。単なる、ヤンキー(古い)言葉とは違います。


 つまり、「英語で自分の意志を正しく相手に伝えられるか」の英語能力が必要です。
    • good
    • 0

英語が使えるとはいろんな意味がありますよ。


英語をネイティブに使える人も居れば、
中学、高校で習った人も居れば・・・いろんな人が居ます。
僕の場合はアメリカで生まれ育ったので、他の人の英語とは違うと思います。
英語にも個性とかがあっていかに生かせるかが問題です。
人それぞれですけど・・・
    • good
    • 0

『英語だけで就職しようと考えるのは甘い』と言う事じゃ


ないでしょうか? 英語だけペラペラでも、肝心の仕事の
能力が無ければ、何の役にも立ちませんからね。
ただ、それじゃあ英語なんて全く不要なのかと言うと、
同じ能力の人間が2人いるとしたら、英語ができた方が
可能性は広がると思いますよ。
実際、私は英語が話せませんが、何度か転職などを経験
する内に『ああ、英語が話せれば、もうちょっと他の仕事も
できたのになぁ』なんて思う事がありましたよ。
とは言っても、今から英会話を勉強する程の余裕は、
時間的にも金銭的にも無いんですけどね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q求人票にウソ?

ハローワークで紹介をお願いして、相手の会社に電話で確認をしてもらったところ「経験のない方はダメ」のように何社か断られました。
求人票には「職務経験問わず」「人材育成にも力を入れて」のようにあったのですけどこのような対応でした。

この求人票は虚偽になりませんか?
少し愚痴のようになりましたけど^^;
みなさんはどうお考えかお聞かせください。

Aベストアンサー

虚偽の掲載だけど、法律上は年齢要件と性別要件くらいしか
取り締まってないから違法じゃない。
また、キャバクラとか風俗みたいな公序良俗に反してもいなければ
ハローワークは「求人票お断りです」って言えないんです。

ただ、あくまも「求人票に制限設けては」いけないだけで
面接の時に「女性しかとりません」とか
せっかく面接のアポとりつけても、2時間くらいあとに
「やはり、〇〇ですのでお断り」と携帯に入電することさえも
あるんです。

これも企業が無料CMできるということでハロワを喰い物にしてる
ことでしょう。
あと、裏知識。
書類選考なんてやってるのは、よほど名の高い企業でない限りは
募集なんてやってなくて、ただのCMです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qついたウソの後始末

実家に帰るという理由で退職をしました。
退職希望をいつも引き延ばす会社だからです。

私の退職話が広がった時、実家に帰るなんて嘘だとウワサがたちました。
やばいと思い、実家の両親が体調が悪いと友人などに話しました。
すんなり退職できましたが、あいさつまわりで、とりあえず
「一端実家に帰る。でもいつか戻るかも。」という話を、何人かにしてしまいました。

今、(もちろん実家に帰らず)就職活動をしていますが、迷っています。

●業界が狭いために、次の職場が近い業界で決まった場合、すぐ人に知られる。

●半年位就職しなければ戻ったといいわけできるけれど、就職に影響が。

●友人(ウソをついてしまった人)は最近かなり私の言動を疑っているし、いいふらしかねない。

あたりまえかもしれませんが、不安です。信頼されなくなるんでしょうか。
本当にここを離れて就職しようかとか。

もし友人がこういう状態だとしたら、どう思われますか?
考えなしで自分でまいた種なのですが、アドバイスいただけたらうれしいです。

Aベストアンサー

人の家の事情など色々変わるものだし、他人にわかるものではないですから、もしも何故実家に帰っていないのか聞かれるようなことがあったら、「事情が変わって帰らなくて済むようになりました。」とだけ答えておけばいいと思います。
多くのことを語る必要はないですよ。
プライベートな事を全部話す必要はないですから。
人が嘘だと噂したとしても、その根拠はないのです。
自分から嘘だったと告白する必要はないと私は思います。
もし、友人がこういう状態だったとしたらということですが、単なる会社の同僚という意味でしょうか。
それなら、本当に嘘ついてやめたとわかったとしても、
それほどまでに辞めたかったんだなと思うだけです。
すごく仲がいいのに自分にも嘘つかれたとしたら、悲しいと思いますが、それだけの仲だったんだとあきらめます。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q世間からの評価・27歳女。

私は現在27歳・女・バツイチです。
現在、就職活動中です。(特に、子供もいないのでバツイチはあえて言いません)
皆さんに質問ですが、27歳の女子って世間的にどういった評価をされやすいんでしょうか??
今日、結婚は考えていませんってはっきり断言したら
50代男性社員に凄く嫌な顔をされました。
そんな事って今までなかったので、27歳になると
結婚しろよ(考えろよ)・・みたいな雰囲気になるものなんですか?
結婚が当然、女の人生みたいな。
20歳・25歳・27歳・30歳・35歳 それぞれ、世間の評価はどういう風に変わっていくものなんですか?

経験豊富な30代の皆様のご意見、アドバイスお待ちしております。(男女問わずです)

Aベストアンサー

全て独身・仕事をしている人対象です。

20歳:まだ若いしこれからだよ!

25歳:仕事をしていればこれから脂が乗ってくる頃だね。遊びたい時期でもあり遊びにも飽きて落ち着きたい(結婚等)と思う人と分かれてくる時期かなぁ

27歳:仕事ではそれなりのキャリアを積んでいる時期。恋愛対象も結婚を視野に入れる見方が強い時期?

30歳:結婚するならそろそろした方がいいんじゃない?仕事はベテランの域。

35歳:結婚はしないのかな・・?(相手がいないのか・・)仕事は大ベテラン。若い子との確執もあったり・・

などなどと、大変好き勝手なことを書かせて頂きまして申し訳ございません・・が、個人的にはこんな感じです。

尚、結婚願望がないと聞いて怪訝な顔した、という50台男性のことは全く気にする必要はないと思います。どういう意図でそういう顔をしたのかは単純に想像が出来ないということは1の方が書かれている通りです。

その人が何か思うところがあったのか、コンタクトがずれたのか、その程度のことです。

>結婚しろよ(考えろよ)・・みたいな雰囲気になるものなんですか?

結婚したくなければしなくて良いと思いますよ。しかし結婚をして子供を生み、育てることが自然の摂理だとすると、あまり素直な生き方では無いと思いますけれど。

あなただって将来どの様に考えが変化するかもわからないでしょうから、結婚する気があるとか無いとかあまりそういうコメントは控えた方が宜しいのでは?
「いずれは結婚もあるかもしれません」程度にかわしておくのもスマートさというものだと思います。

全て独身・仕事をしている人対象です。

20歳:まだ若いしこれからだよ!

25歳:仕事をしていればこれから脂が乗ってくる頃だね。遊びたい時期でもあり遊びにも飽きて落ち着きたい(結婚等)と思う人と分かれてくる時期かなぁ

27歳:仕事ではそれなりのキャリアを積んでいる時期。恋愛対象も結婚を視野に入れる見方が強い時期?

30歳:結婚するならそろそろした方がいいんじゃない?仕事はベテランの域。

35歳:結婚はしないのかな・・?(相手がいないのか・・)仕事は大ベテラン。若い子との確執...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q世間の仕事全般について

わがままな話に付き合ってもらえますか?
音楽活動をしています。
ゆくゆくは音楽で生きて行けたら、と思っています。
生活のためには、ある程度の収入の仕事をしなければなりません。
大学を卒業して数年経ちます(就活経験なし)。
もうすぐ今の職場(ほぼアルバイトですが)を辞めます。
自分自身の手に職がついていたり、ある業界に対してツブシが利く事など一切ない自信はあります。
生活を成り立たせるための仕事に対して将来的な願望というのはありませんが、その生活の基盤が頻繁に不安定に揺らぐようではやはり不安です。
簡単に言うと正社員として社会人の経験がないので、世間知らずです。
そこらへんから漠然とした不安がありますが、やはり音楽が何よりです。
仕事に対しての資格等、事前に準備や勉強をする暇はありません。
同じような立場で派遣社員(IT系)の知人を見ていると、ある程度どこででも働ける(と思う)のでうらやましく思えます。
何か良い仕事ってありますか?

Aベストアンサー

そうですね・・・IT関係の仕事をされている同業者の方ってのは、きっと音楽関連に必要なPC等の知識をつけはって、それで詳しくなって、仕事にできるようになったんでしょうね?
私もそういった芸能・・・まで届きはしませんが、芸関係の世界で生きて長いです。
就職はしたことはありませんが、やはり好きこそものの・・・で、音楽活動に必要だった、PC関係の知識、マネージメント関係の業務などで、独学で身に着けた知識をもとに、仕事を選んだりしています。
その後、仕事でさらに知識が深まったりして、それでまた、自分の活動に利用できる技術が身についたりしています。
友達は、野外音響の仕事などを、コネで引き受けるようになり、PA知識が、やっていないミュージシャンよりも多少ついたので、そこからまた、違う仕事をもらったりできるようになったようです。
得意分野の中で、自分の身につくような事を中心にさがすと、結構スキルアップの相乗効果もあったりして、その次に、さらにもう少し上の仕事ができたりもしますよ?
音楽で培った技術のなかで、応用がききそうな物を利用できる仕事がいいと思います。
それがなんだか、ちょっとわからないので、具体的に挙げられませんが・・・

まあ、芸術に、必要ない知識はないとは思いますが・・・気分の問題もありますし!!

そうですね・・・IT関係の仕事をされている同業者の方ってのは、きっと音楽関連に必要なPC等の知識をつけはって、それで詳しくなって、仕事にできるようになったんでしょうね?
私もそういった芸能・・・まで届きはしませんが、芸関係の世界で生きて長いです。
就職はしたことはありませんが、やはり好きこそものの・・・で、音楽活動に必要だった、PC関係の知識、マネージメント関係の業務などで、独学で身に着けた知識をもとに、仕事を選んだりしています。
その後、仕事でさらに知識が深まったりして、それ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qイベントのコンパニオンが世間的に蔑まれなくなったのはいつごろからですか

展示会とかモーターショーとかのイベントで展示品のそばに立っていたり、説明をしたりしている「コンパニオン」という仕事が、世間的に蔑まれなくなったのはいつごろからでしょうか?

Aベストアンサー

コンパニオンの定義は、「若さ、衣装、容姿で、女性としてのセックスアピールを全面に押し出して、男性の目を引きながら」説明したり、販売をする女性ということですよね?

蔑む考えというのは、個人がそれぞれで考えることであり、世間一般というくくりで考えることは出来ないでしょう。
例えば江戸時代の芸者さんだって、「体を売って稼ぐ女」という蔑んだ見方がある一方、「芸で稼ぐあこがれの女性」という見方だってありました。

ただ、大正時代は、世の中の考えとして、男尊女卑の傾向が強く、また女性は家にいるという考えが強かったので、女性が外で働くというのは風当たりが強かったですしさらにセックスアピールをするのはもってのほか、ということだったのでしょう。

しかし、特に戦後、女性のモデルや、また芸能活動等で女性が活躍する場や露出の機会が増えたことに対して、またアメリカ等の文化の流入で女性が活躍する、という事に対して抵抗感が無くなったというのもあると思います。

という事を考えると、戦後の高度成長期時代とかではないでしょうか?

個人的には、蔑む、蔑まない、そういう考えが起こること自体が差別の要因になりますので、好きではないですね。

コンパニオンの定義は、「若さ、衣装、容姿で、女性としてのセックスアピールを全面に押し出して、男性の目を引きながら」説明したり、販売をする女性ということですよね?

蔑む考えというのは、個人がそれぞれで考えることであり、世間一般というくくりで考えることは出来ないでしょう。
例えば江戸時代の芸者さんだって、「体を売って稼ぐ女」という蔑んだ見方がある一方、「芸で稼ぐあこがれの女性」という見方だってありました。

ただ、大正時代は、世の中の考えとして、男尊女卑の傾向が強く、また女...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報