プロが教えるわが家の防犯対策術!

take a shower と take the shower との違いについて、僕は次のように考えました。もし何か少しでも変な点があったり、追加したいことがありましたら、どうかご意見ください。

*************

take a shower (シャワーを浴びる)
これはごく普通に使われます。英語ネイティブ並みに英語がうまくなるまで、take the shower になることは「ほとんど」ない、と思っていいでしょう。こういう疑問を感じる人は差し当たって(これから少なくとも 30 年くらいは)「シャワーを浴びる」ときには take the shower なんて言うことは「ほとんどない」(無視してもいいくらい)だと思っておきましょう。

それでもどうしてもこの問題について追及したいなら、
https://forum.wordreference.com/threads/take-a-s …
このサイトの質疑応答を最初から最後まできちんと読んでください。もしこの質疑応答の英文がきちんと読み取れない場合は、まだまだ初心者の段階だから、この問題を忘れてしまえばいいのです。

一言だけそのサイトに書いてあることを言っておきます。

(1) シャワーを浴びることについて take the shower と言うことがあるとしたら、すでに誰かが「シャワーを浴びる」ことについて述べたあと、そのことについて再び取り上げるときです。たとえば「お前、さっき俺が "シャワーを浴びてこい" って言っただろ?ちゃんと浴びて来たのか?」と言いたいときには、そのシャワーを浴びることを述べるのは二回目なので Did you take the shower as I told you to? みたいに言います。ここでは the をつけることもあり得るとネイティブたちはみな言っています。

(2) いきなり Get undressed and take the shower. なんていうふうに the をつけて言われたら、Where do you want me to take the shower to? と言いたくなってしまう、とネイティブたちは言っています。つまりここでの shower は「シャワー装置」という意味になってしまいます。だから「どこへ持っていけばいいんだよ」と言いたくなり、シャワーをどっかに持っていくだけなら、裸になる必要ないだろ?と言いたくなるそうです。

その他、詳しくはともかく英語ネイティブの解説を端から端まで読んでください。読みたくない人は、この問題を完全に忘れてしまっていいのです。単純に「シャワーを浴びる」は take a shower であって the をつけてはならない、と思っていていいのです。

**********************************

A 回答 (7件)

あずまさんおはようございます。


 Wordreference.com の page 紹介をありがとうございます。Page の中の人たちが母語話者さんなのにもかかわらず薄い説明なのはいかがなものでしょうか。No.10https://forum.wordreference.com/threads/take-a-s …さんが無冠詞の場合どうなるのかを聞いていてよかったです。No.21https://forum.wordreference.com/threads/take-a-s …さんがよかったです。不定冠詞が比喩として自身を石鹸と水できれいにすることを意味します。定冠詞が参照するのは場所の自身を水できれいにするような区画や浴室です。Shower が降ってくる細かいたくさんの水滴です。水です。場所ではありません。なぜ場所になるのでしょうか?Take が浴びるとか外して取ってくるの2通りになります。Shower がたくさんの水滴とか水を頭上へ運ぶ管の2通りあります。語源を調べると link があります。https://www.etymonline.com/search?q=showerです。『英語は衛星枠付け言語だった!?【第二言語習得論4】#77』

さんがよかったです。
    • good
    • 0

*「take a shower (アメリカ英語)」「have a shower (イギリス英語)」は「シャワーを浴びる」という熟語ですから、このままの形で使います。



*「take the shower」と定冠詞をつければ、特定の「器具・装置としてのシャワー」を指しますので、「take」の意味も「手に取る」「持っていく」と変わります。

*特別の事情や状況がない限り、質問者さんの言う通り、「take the shower」で「シャワーを浴びる」という意味には使わないということです。
    • good
    • 3

>>英語ネイティブ並みに英語がうまくなるまで、take the shower になることは「ほとんど」ない、と思っていいでしょう。



いいえ。
対象の捉え方の相異により”a” と ”the” を使い分けるだけの話です。

質問者は本質的にその使い分けが理解できていない初心者に過ぎません。■
    • good
    • 3

showerは、countable なので、articleとしての "a" が付きます事と存じます。

例えば

・take a shower→シャワーを一回浴びる
・take showers twice→シャワーを二回浴びる(二回目のシャワーを浴びる)

等となりまして、もし "a" が "the" に変換致します場合は、質疑応答サイトの native の方がご指摘の様に、そちらのシャワーの話題が、事前に出ていた場合 (通常の英会話で、ほとんどの場面で、その様な "the" の使い方を致しますケースとご同様) に使われます、との事で私的にも、ご納得させて頂いてございます。

ご添付させて頂きました、スコットランドの歌手 "Sheena Easton" さんの 「Modern girl」の楽曲の中の lyrics で

She fixes coffee while he takes a shower.

と、ございますが、こちらを、もしあえて "the" を引用致しますと

~he finally takes the shower, that he said was gonna do since two hours before.

と成りませんと、辻褄が合わなくなる、と存じました。

ご参考に為さって頂けますれば幸いに存じます。

https://musiclyrics.blog.jp/archives/36768863.html
    • good
    • 2

"Did you have the bath you said you were going to have?" はあくまでも別の表現で、またイギリスのフレーズなので感覚が違うんだと思います。



"take a shower" はアメリカのイディオムで、 "Did you take the shower you said you were going to take?" と言っても「言ってたようにシャワー取ってきた?」となっちゃいます。

"Did you take a shower like I told you to?" や "Did you take a shower like you said you were going to?" など二度目でも "a" を使います。
    • good
    • 2

そんな感じの認識ですけど、いきなり the で言われても、シャワー装置?は出てこない。

ネイティブはそうなんですね?
私なら、 did i miss anything ? かな。

浴びた、浴びてない・・だけじゃなく、
例えば、温水、冷水や最近だとミラブルとか・・・会話があったら、どれかを指すのにthe使いますね。

でも、あんたに風邪うつされた・・って 遠回しにいう時に、chatch the cold は言わないかな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>>ネイティブはそうなんですね?

ネイティブがどう感じているかを知るためにこそ、わざわざ僕はリンクを貼って、12年間も続いている海外フォーラムでの質疑応答(つまり、2007 年に質問が定期され、そのあと12年後になっても質疑応答が続いているもの)を紹介しているのです。リンク先の英文を読まなかったのでしょうか?

お礼日時:2022/11/23 18:48

どっちでも通じます。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

(1) 自転車で買い物に行きました。
(2) 自転車が買い物に行きました。

どう違いますか?
答え: どっちでも通じます。

そんなのは回答になっていませんね。デタラメでも「通じる」のです。そんな議論をしていないと言うことは、僕の文面を斜め読みしただけでもお分かり頂けると思いますが、いかがでしょう?すみませんが、回答者なのであれば、超初心者みたいなことは言わないで頂けますでしょうか?

お礼日時:2022/11/23 18:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング