こんにちは。お世話になります。
最近お気に入りのオーストラリアのバンドの歌詞なのですがいまいちよくわからないところがあります。

"so that I can feel you anymore"
という歌詞があるのですが肯定文のときにno more でなくanymoreを使うのは普通ですか?意味としては「もうあなたを感じることができない」でいいのでしょうか

それと"cause I am holding you're hand so tight"
という部分もなぜyourではなくyou'reなのかわかりません。意味が違うのでしょうか
なんだか歌詞全体を見てもこの二人が別れてるのか別れてないのかいまいちわかりません

よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

一枚の音楽 CD が制作され販売されるまでには何十もの過程があると思うのですが、その過程で歌詞が変わってたり、なくなってたり、間違ったりするのは容易に想像ができますね。

ちょうど伝言ゲームのようにです。僕も皆さんと同じように「変だなあ」と思ったことはたくさんあります。
> so that I can feel you anymore
この文はよく知っている文法「 any moreは仮定、疑問、否定文で」ということからすると間違いになってしまいそうです。でも言葉表現というものは、案外に間違った語法で成り立つときもあると思います。また作為的なものもあると思います。推測ですが
→ so that I can feel you any more/anymore
目的構文のso that - can と any(どんなにでも、いかなる)と考えれば「なんとか少しでももっと君を感じられるように」という必死な感じもします。最初の歌詞は more だけだったかもしれません。
yourとyou'reは制作過程での連絡ミスでしょう。Urなどと略して書いたりするとどっちだろうと思います。
handもhandsではないのでしょうか。
推測なので自信はありませんが・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですね、文法なんて私も日本語おかしいときありますし(笑)
推測とても参考になりました!

お礼日時:2005/04/15 11:07

僕もそんな様な思いをしたことがあります。



洋楽の歌詞カードなんてとても適当だと思います。
特に同音異綴語(たとえばyou'reがyour,butが'bout,checkがchequeなどなど)に関して、とても適当だと思います。

15milkさんの訳に激しく賛同します(爆)!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。歌詞カードって適当なんですね・・・。じゃああんまりこまかいところは気にしないほうがいいのかな。

お礼日時:2005/04/15 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q歌詞のコピーについて

最近いろんな歌詞サイトで歌詞のコピーができなくなりました。。。とゆうのも歌詞をコピーしてText形式にしたいんです。コピーできる邦楽歌詞サイトしりませんか??

Aベストアンサー

コピーできなくなりつつあるのは「著作権上問題があるから」です。
よって、できるサイトがあるとしてもそれは「違法サイト」に他なりません。

QI feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I feel bad.
1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。

Q歌詞ってコピーできないんですか??

インターネットで歌詞を検索して、その歌詞をコピーする‥というのは無理なんでしょうか??

私はそういうことが全然わからなくて、この前歌詞をコピーしようと思ったらできなかったので質問させてもらいました。

絶対にコピーはできないんでしょうか?

Aベストアンサー

技術的にはどうとでもできますが、著作権上問題がある(歌詞も著作物です)のでコピー制限がかかっているのです。
掲載されているのを見ながら自分で手打ちしてコピーしましょう。

QI feel tensionとI feel stressの違い

ストレスを感じた時にI feel tensionとI feel stressという場合、この2つの違いは何ですか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

tension (緊張)と stress (ストレス)は厳密には精神医療面では違いがあるようですが、日常生活では殆ど同じ意味で使われていると思います。

しかし、I feel stress (又は I feel stressed)と言うほう普通です。 tension と stress は工学の分野でもよく使われ、分かりやすく言えば tensionは「引っ張る力」、stressはそのような力に対応して物体の内部に発生する力「応力」です。 同じように、普通私達がストレスがあるという時には周囲に緊張があって、それがストレスを引き起こすというような文脈でストレスという言葉を使っているからだと思います。

Qサイト上の歌詞がコピーできません。

カラオケが好きで、歌詞を覚えたいと思い・・・
サイト上にある歌詞がをコピーしようとしたら出来ないのです。
コピー出来ない為、ワード等へ貼り付けも出来ず印刷も出来ません・・・。
プリントスクリーンを使って見ましたが字が小さくて・・・。

要は、このサイトの歌詞をコピーとかって出来ないんでしょうか?↓
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=52020

↑このサイトは本当に怪しいサイトとかでは有りません。GOOGLEという検索サイトで歌詞検索と入力し検索すると一番初めに出てくるアドレスです。

このような歌詞検索サイトではコピーされないように何か施されているんでしょうか?

余談ですが、一度カラオケのカテゴリーで、この事を質問しましたら、こちらのカテゴリーを紹介されました為、こちらで質問させて頂きました。
プリンターはもちろん正常なので問題は有りません。

Aベストアンサー

#2さんの言われているように、FLASHでかかれているので、テキストとしてはコピーできません。
ただし、歌詞の部分を右クリックすると、拡大ができるようになっています。これは、設定しだいで拡大もできないようのも出来ますから、サイト側としても拡大はしてもいいよ、と解釈できます。
あとは、判りますね?
ただし、当たり前のことですが、歌詞にも著作権がありますし、サイト側の意向としては、印刷はダメ、ということみたいですので、あとは自己責任で、自分で考えてやりましょう。

Qcause i know cause you know違い

これらはなぜならーとゆう意味ですか?
またcause i know cause you know
違いと教えていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

質問の意味がよくわかりません。

「cause i know cause you know」というフレーズがあるのですか? 
「違い」とは、何と何の違いですか?

cause (which) I know :私が知っている原因、私が考えている理由
cause (which) you know :あなたが知っている原因、あなたが考えている理由

「私」と「あなた」の違い?

Q多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイト

多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイトを教えてほしいです。 
うたまっぷがコピーできれば最高なんですけどね… 

とくに、大塚愛や、YUIの歌詞をコピーできるのがいいです…

Aベストアンサー

そんな都合の良いところは、合法的には費用がかかるから、まずないでしょうね。
あったとしてもこんな所で紹介できませんし。

なぜ「うたまっぷ」がわざとコピーできないようにしてあるのかを
考えれば、その理由がわかるでしょう。

Qso do I or so would I?

先日 英語の問題を見た時にこんな問題が出題されました。
I'd love a coupe of coffee.
答えは
so do I
でしょうか?それとも
so would I?
でしょうか?

Aベストアンサー

jones0901さん、こんにちは。
どうなんだろう?と思ったので、調べてみました。

soは、(肯定文に続く文章で)

so+[助動詞]+主語
so+[be動詞]+主語
の形で、・・・も同じくまた、という意味を表す、とあります。

ここでは、wouldは未来を表す助動詞なので、
so+would+主語=I
の形で、

I'd love a coupe of coffee.
So would I.

のようになると思います。
同じく、例文では

Paul likes golf and so does Billy.
ポールはゴルフが好きだ。ビリーもそうだ。


He can speak English.
So can I.
彼は英語が話せる。・・・私もそうよ。


Susan is married.
So is Mary.
スーザンは結婚してるよ。メアリもよ。


などが載っていました。ご参考になればうれしいです。

QCD歌詞カードのコピーについて教えて下さい。

CDをレンタルしたのですが歌詞カードを普通のコピー紙ではなくてCDの歌詞カードと同じ紙でコピーしたいのですが歌詞カードの光沢があるような紙は売っているのでしょうか?

売っていたらどんな紙かお分かりの方教えって下さい。

Aベストアンサー

両面光沢紙になりますが

コピー機でコピーはできませんよ、持ち込み用紙でのコピーはできませんから

パソコンでスキャンして、パソコンのプリンターで印刷だったらできるけど。

https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%A1%E9%9D%A2%E5%85%89%E6%B2%A2%E7%B4%99&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a

Q[feel better]と[feel well]の違い

[feel better]と[feel well]の違い

(1)[feel better]と[feel well]の違いって何ですか?
(2)[cross]と[across]の違いは何ですか?

知っている方いたら教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

(1)[feel better]と[feel well]の違いって何ですか?

feel well より feel good の方がよく使う言い方だと思いますが...
他の方も言及されている通り、形容詞の原型と比較級との違いでしょう。

I feel good. 気分が良い (いま、自分はそう感じている) ソウルの神様 James Brown の 曲のタイトルそのままですね

I feel better. 気分が良くなった (訳が過去形になってますが、例えば朝はゆううつだったけど、午後になって回復してきた 前と比べて今は大分いい という感じです 日本語はこの場合 過去形で言いますよね)

あと、折角ですからおまけを少々

■feel better は (問題を片付けて)せいせいした、すっきりした 位の意味でも使います。

Linda Ronstadt (リンダ ロンシュタット)の  You're No Good の冒頭ですが、

Feeling better now that we're through 
Feeling better 'cause I'm over you
I learned my lesson, it left a scar
Now I see how you really are

あたしたち別れたんだもの、スッキリしたわよ
あんたを忘れられてせいせいしたわ
いい経験になったわ 傷は残ったけど
今じゃあんたの正体 ハッキリわかるわ

みたいな感じです。


■I feel good/It feel good の違い

I feel good. は (私は)気持ち(気分)がいい で It feel good. は (それは)気持ちがいい という意味です。

例えばマッサージをしてあげている時に  どうですか?気持ちがいいですか? と聞きたいときは Does it feel good? です。


(2)[cross]と[across]の違いは何ですか?

crossには、確かに十字架という意味もありますが、acrossとの対比でいえば  

cross ~を横切る ~を横断する という動詞

across 横切って という前置詞 または 副詞

ということになります。

He crossed the street (彼は通りを横切った 横断した)

He came crossed the street (彼は通りを横切ってやって来た) 

ただ、この説明は動詞、前置詞、副詞とは何かがお分かりでないと、全然、用をなしませんからわかりづらかったら補足願います。

(1)[feel better]と[feel well]の違いって何ですか?

feel well より feel good の方がよく使う言い方だと思いますが...
他の方も言及されている通り、形容詞の原型と比較級との違いでしょう。

I feel good. 気分が良い (いま、自分はそう感じている) ソウルの神様 James Brown の 曲のタイトルそのままですね

I feel better. 気分が良くなった (訳が過去形になってますが、例えば朝はゆううつだったけど、午後になって回復してきた 前と比べて今は大分いい という感じです 日本語はこ...続きを読む


人気Q&Aランキング